Darkness and Trees

[BOB, spoken]
そいつは飛行機の中からでも見えた――ヘッドライトの長い光が暗闇を縫ってきたんだ
We can see them from the plane – this long line of headlights coming through the darkness

[COMPANY]
飛行機の外へ
Off of the airplane

[FLIGHT ATTENDANT, spoken]
乗客の皆さん、機内持ち込み品だけを持っていってください。預けた荷物は保留状態になります
Ladies and gentlemen, you can take only your carry-on items. Any checked luggage will remain in the hold

[COMPANY]
空港の中へ
Into the airport

[DIANE, spoken]
機長と客室乗務員は皆に飛行機から毛布と枕を持っていくように言った
The captain and flight attendants tell everyone to take the blankets and pillows off the plane

[COMPANY]
窓の外には
Out of the windows

[KEVIN T, spoken]
俺たちは水のペットボトルも持っていった――俺たちが何処に連れていかれるのかなんて誰も分からなかった
We grab bottles of water too – no one has any idea where they’re taking us

[COMPANY]
暗闇と木々
Darkness and trees

[BOB, spoken]
空港に入る時、車のライトはまだ全てこちらに向けられていた
As we enter the airport, all those car lights are still aimed at us

[HANNAH, spoken]
怖かった。多分彼らも。
We’re scared. They’re probably scared too

[FLIGHT ATTENDANT, spoken]
飛行機から離れたら何が起こるのか、この場にいる人々は誰もわからない
The people here don’t know what to expect off of these planes

[KEVIN T, spoken]
空港はまるで冷戦から取り残された何かの遺物みたいだった。因みにKevinはこんな感じ
The airport looks like something left over from the Cold War. Kevin is like:

[KEVIN J, spoken]
なんてこった、タイムスリップでもしたみたいだ
Oh my God, we’ve gone back in time

[BOB, spoken]
兵士に囲まれながらの形式ばった手続き――そのせいで余計に緊張する
The whole procedure – the soldiers and all the formality – it just makes me really nervous

[BEVERLEY, spoken]
空港の壁には大きな地図があって、誰かが赤いマーカーでこう書いていた。「今いるのはここ」。
There’s a giant map on the wall of the airport and someone has written in red marker: “You are here.”

[HANNAH, spoken]
すみません、電話はありませんか。息子に連絡しないといけないんです
Excuse me. I need to find a phone. I need to call my son

[CUSTOMS OFFICER, spoken]
申し訳ありません、公衆電話は故障してるんです
I’m sorry. The pay phones are out of order

[OZ, spoken]
皆空港の公衆電話に列を成した
だから結局、「故障中」の札を掛けて人々をバスに誘導することにした
They’re all lined up at the airport pay phones
So eventually we put an “Out of Order” sign on them just so we can get people on the busses

[CLAUDE, spoken]
午後11時48分。バスと運転手が旅客を避難所へと運ぶ。ガンダーだけじゃない、ガンボ、アップルトン、それからもっと遠い地域のルイスポートやノリス・アーム、グレンウッドにも
11:48 pm. Busses and drivers are now taking passengers to shelters, not just in Gander, but also to Gambo, Appleton, and farther communities of Lewisporte, Norris Arm, and Glenwood

[COMPANY]
他のバスは次々と発車してるのに
このバスだけは動かない
漸く最後の旅客が乗った
中東からきた男
誰かが言った、疑われたんだ
誰かが言った、検査されたんだ
そんな彼が今、このバスにいる
Our bus sits there forever
While all the others leave
Finally, this other passenger gets on
This guy from the Middle East
Someone says he got questioned
Someone says he got searched
And now he’s on our bus

[JANICE, spoken]
救世軍や赤十字にインタビューしようとしたけれど――彼らには私と話すよりももっと重要な任務があった。バスの窓ごしに飛行機の人々を見た時、彼らの顔には恐怖が張り付いていた。自分達が何処へ行くのか見当もつかないのだと。
I try to interview the Red Cross, the Salvation Army – but they’ve got more important things to do than talk to me. That’s when I see them, the Plane People, through the bus windows. The terror on their faces. They have no idea where they’re going

[BEVERLEY, spoken]
彼らは私と乗務員を別のバンに乗せて、私は一体今何処にいるのかと窓の外を見た。でも外は真っ暗。この地域は何百回も飛んできた。何処にも光の殆ど見えない暗闇――そして今私はここにいる。あぁ神様、なんて心細いの
They take me and my crew in a separate van and I’m looking out the window, trying to see where we are, but it is pitch dark. I’ve flown over this area hundreds and hundreds of times. And it is just darkness – hardly any lights anywhere. And now here I am. Oh my God, this is just so remote

[MEN]
暗闇の中へ
Into the darkness

[WOMEN]
星と月明かり
Stars and the moonlight

[MEN]
でも周りには
But all around us

[WOMEN]
暗闇だけ
Nothing but darkness

[MEN]
窓の外は
Out of the windows

[WOMEN]
暗闇だけ
Into the darkness

[COMPANY]
暗闇と木々
Darkness and trees

[GARTH, spoken]
持ってるスクールバスは総出で一晩中行ったり来たりしてた。救世軍のキャンプにはドイツとイギリスとフランスからの旅客を運んだ。それから朝の3時頃、俺のバスはアフリカからの旅客全員を運ぶ予定になってた。だから俺は暗闇の中へと車を走らせた。
Every school bus we got is goin’ back and forth all night. Out to the Salvation Army camp we’ve delivered passengers from Germany, England, and France. And around three in the morning, my bus is designated to take all these African people out there. So we starts driving into the darkness

[COMPANY except GARTH and MUHUMUZA]
暗闇の中へ
Into the darkness

[MUHUMUZA, spoken]
家族と私はバスの窓の外を見ようとした。だれも私達が何処へ行くのか教えてくれない
My family and I try to see out the bus windows. No one tells us where we are going

[COMPANY except GARTH and MUHUMUZA]
砂利道の上を
Onto a gravel road

[GARTH, spoken]
沈黙がバスの中に立ち込めた。ガンダーの外に行けば針の落ちる音だって聞こえるだろうに
Silence comes on the bus. We get outside of Gander and you could hear a pin drop

[COMPANY except GARTH and MUHUMUZA]
周りには
And all around us

[MUHUMUZA, spoken]
妻と娘は怖がっていた。何が起きているのかと聞かれたが、私も分からない
My wife and daughter are scared. They ask me what is happening and I do not know

[COMPANY except GARTH and MUHUMUZA]
暗闇と木々
Darkness and trees

[GARTH spoken]
俺の後ろ、この大男がやってきてこんな低い声で言いやがるんだ
Behind me, this big man comes up to me and he says in this low voice

[MUHUMUZA, spoken]
Wewe watuchukuwa wapi?

[GARTH, spoken]
え、何だって?
What’s that, now?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です