[FREDDY]
何もかも全部知った気になってた
俺はもう真実を知ってるってな
でもここに来て今まで見たことのない世界が見えた
漸く俺の居場所を知ったんだ――
文化と素養に満ち
センスと気品に溢れた人生……
あまりに溢れすぎてケツから出てくるぐれえだ!
I thought I’d seen it all
I thought I knew the score
But coming here, I’ve found a world
I’d never seen before
Now I know where I belong-
A life of taste and class
With culture and sophistication
Pouring out my ass!
(spoken)
俺の望み? これだよ。この景色だ! あぁ、こいつも欲しいな!
What do I want? I want this. I want this! Ah, I want this!
(sung)
マジで才能があると思ってたんだぜ
チンケな詐欺にかけちゃあな
でもFreddyの人生は今や向上中
コケにされるのにはもう飽き飽きだ!
トランプみてえになりてえのさ
でっけえ一塊200ポンドのキャビアをおくれよ
俺に――
I thought I had a real gift
That penny-ante grift
But Freddy’s gettin’ ready now
To give his life a lift
I’m tired of bein’ a chump!
I wanna be like Trump
Two hundred pounds of caviar in one gigantic lump
Gimme—
[FREDDY & ENSEMBLE]
ガッポガポに大金を!
Great big stuff!
[FREDDY]
そうやってこれから生きてくんだ
This is how I gotta live
[FREDDY & ENSEMBLE]
唸るほどの大金で!
Great big stuff!
[FREDDY]
それ以外は認めねえ
Uh-uh no alternative
[FREDDY & ENSEMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
銀のスプーンでおまんま食わせてくれよ
今すぐじゃなくたっていいけどよ
でもそのうちもっとマシなのを頼むぜ
I want my silver spoon
Don’t need it right now
But I better get it soon
Ah-ha! Uh huh, uh huh…
堀付きの豪邸がほしいな
ケツのでっけえ可愛い子ちゃんを
そいつにぷかぷか浮かばせて
ガラス底のボートから拝むんだ
I want a mansion with a moat
Around which, I will float
With some vast-bottom babies
In my glass-bottom boat
[FREDDY/HOUSEKEEPERS]
バハマの家では
A house in the Bahamas
[FREDDY]
ペイズリー柄のパジャマで
アル・ローカーとポーカーだ
ダチにはなんとロレンツォ・ラマス!
だからおくれよ――
Paisley silk pajamas
Poker with Al Roker
And our friend Lorenzo Lamas!
Gimme—
[FREDDY & ENSMBLE]
大金を!
Great big stuff!
[FREDDY]
その価値は当然あるだろ?
I really do deserve it
[FREDDY & ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
従者だって従えて当然
With servants who will serve it
[FREDDY & ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
従者がなんの役に立つかは知らんが
毎日が俺の誕生日で
毎晩が俺のバル・ミツワーだ!
I don’t give a damn what it’s fer
Every day’s my birthday
Every night is my Bar Mitzver!
Oh!
俺にも帰る家をくれよ
綴じ込み付録級の姉ちゃんたちが練り歩くような家をさ
グッチョーネから電話がきたぜ
家でパーティーやってんだってよ!
Oh, give me a home
Where the centerfolds roam
Guccione on the phone, he
Got a party going on!
ヘフの家にもお呼ばれして
全裸でツイスターなんかしちゃってさ
そんでプレイボーイの巻頭女優とその姉妹とで
洞窟でへべれけになるまで飲むんだ!
And Hef’ll have me over
To play some naked Twister
Blotto in the Grotto
With a Playmate and her sister!
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
ラップ界のスターにも大モテ!
Rap stars’ll love me!
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
全員連れてこいよ いいなぁ?
Get me a posse, a’ight?
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
街でチルって
P.ダディだかパフ・ダディだかと一緒に
新品のキャディで寛いで!
Chillin’ in the city
Sittin’ pretty in the caddy
With P. Daddy or Puff Diddy
(spoken)
名前がなんだろうといいけどよぉ! 俺も名前変えるか! あとハッチバックもフルカスタムにして……
Or whatever! I’ll change my name too! I’ll get my hatchback all pimped-out…
(sung)
真冬は南国の島々で
真夏はハンプトンズみてえな高級避暑地で
流行の最先端を行くオンナが
俺のハマーの中で”ハムハム”してくれるのさ
The Islands in the winter
The Hamptons in the summer
The fashion plate I date’ll give me
Hummers in my Hummer
現金がありゃまともに働く気も起きない
オンナだけが俺の生きがい
ヤクさえありゃ死にたくなってもハッピーだ!
The cash to keep me idle
The chicks to keep me vital
The pills to keep me happy
Even when I’m suicidal
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
下品でもくだらないものでもなんでもない!
Nothin crass or crappy
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
こいつさえありゃ俺は超ハッピーになれるんだ
That would make me very happy
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
さぁ出た出た テキパキ行こうぜ!
Bring it out and make it snappy
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
いわゆる一流ってブツが欲しいよな!
I want some really classy shit!
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
ミンクのトレーニングウェアとか!
Like a mink tracksuit!
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
俺専用の整氷車買って!
My own personal Zamboni!
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
特に必要なわけでもない外科手術大量にして!
Lot’s of unnecessary surgery!
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
ブロードウェイでショーを見れるぐらいの財産を持つんだ!
I can finally afford to see a Broadway show!
[ENSMBLE]
大金だ!
Great big stuff!
[FREDDY]
あと痛風治療!
Gout!
[ENSMBLE, contrapuntally]
大金だ…
Great big stuff
Great big stuff
Great big stuff
Great big stuff
[FREDDY, spoken]
俺はただ愛されたいだけなんだよ……
俺の金目当ての誰かに!
I just want someone to love me…
For my money!
[ALL]
Yeah!