Welcome to the Rock

[CLAUDE, spoken]
北アメリカの最北東端
ニューファンドランドと呼ばれる島に
ある一つの空港がある
かつては世界有数の空港のうちの一つでもあり
ガンダーと呼ばれる町の隣にあった
On the north-east tip of North America
On an island called Newfoundland
There’s an airport
It used to be one of the biggest airports in the world
And next to it is a town called Gander

(Oz:ガンダーにあるのは、二人体制の警察署が一つ。
Beulah:小学校が一つ。
Bonnie:SPCA(動物虐待防止協会)が一つ。
Janice:地方テレビ局が一つ。
Doug:それとアイスホッケー場が一つ。
Claude:海の上の巨大な岩の上にある小さな場所。皆が皆を知っている。だからここにいる誰もがいかにしてあの日を迎えたのか、語ってもらおう!)

(sung)
『岩場(the Rock)』へようこそ! 余所から来たのなら
多分私達が何を言ってるか半分も分からんだろうが
「人は誰も島ではない」とはよく言う、だが「島は人を作る」んだ
Welcome to the Rock if you come from away (Huh!)
You probably understand about a half of what we say (Huh!)
They say no man’s an island, but an island makes a man

[CLAUDE & BEULAH]
特にニューファンドランドみたいな島はね
‘Specially when one comes from one like Newfoundland

[COMPANY]
『岩場』へようこそ!
Welcome to the Rock!

[BEULAH, spoken]
あの朝、私は教室にいた
始業式の日だって言うのにスクールバスはストライキ!
それで遅刻してるAnnetteを待ってあげてたの
That mornin’ I’m in the classroom
It’s our first day back and the school buses are on strike!
So, I’m covering for Annette who’s running late

[ANNETTE, spoken]
ごめんBeulah! 子供達の様子は?
Sorry, Beulah! How’s the kids?

[BEULAH, spoken]
こんなに素晴らしい日だっていうのに大して嬉しくなさそうだったわね
だから「今朝はたったの半日しかないのよ」って言ったの
そしたら随分と大喜びしちゃって
「あともう半日が午後に残ってる」って私が付け足すまではね!
Not exactly thrilled to be inside on such a gorgeous day
So, I told ‘em we’d only have a half day this mornin’
And they were quite pleased
Until I told ‘em we’d have the other half in the afternoon!

[ACTOR 8]
聞いたこともないような悪天候の町へようこそ!
Welcome to the wildest weather that you ever heard of!

[DOUG]
誰もが良い人、だけど天気はいつでも最悪
Where everyone is nice, but it’s never nice above

[ANNETTE]
ディズニーランドから一番遠い町へようこそ!
Welcome to the farthest place you’ll get from Disneyland

[CLAUDE]
名物はフィッシュアンドチップスと難破船
Fish ‘n chips and shipwrecks

[WOMEN & CLAUDE]
これがニューファンドランド
This is Newfoundland

[COMPANY]
『岩場』へようこそ!
島民、我は島民
我は島民、我は島民
我は島民、我は島民
我は島民、我は島民
Welcome to the Rock!
An islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander

[OZ, spoken]
あの朝、俺は車の中にいた
通学途中の子供達が空港通りを渡って
その日、人々は仕事なり何なりに行くのに
少しばかり焦ってた
だから俺はいつものように席に座って計測器を起動させるんだ
もし誰かが速度違反をしたらそいつを止めて
違反切符を発行する
それでこう書いてやるんだ、S-T-F-Dって
「ちったあ落ち着けよ!」
That mornin’ I’m in my car
The kids cross airport boulevard to get to school
And that time of day people are in a little bit of a rush
To get to work and stuff
So, normally I sit there and run my radar (Whoop! Whoop!)
And if they’re speeding I’ll stop ‘em
And write out a warning ticket
I’ll write S-T-F-D:
“Slow the fuck down!”

[ACTOR 2]
冬には寒さで凍え死にそうになる地へようこそ!
でもこう言おう
Welcome to the land where the winters tried to kill us
And we said:

[COMPANY]
凍え死んでやるもんか!
We will not be killed!

[ACTOR 9]
大雨が降れば溺死しそうになる地へようこそ!
でもこう言おう
Welcome to the land where the waters tried to drown us
And we said:

[COMPANY]
溺れ死んでやるもんか!
We will not be drowned!

[JANICE]
かつて我々が愛したものを失った地へようこそ!
でもこう言おう
Welcome to the land where we lost our loved ones
And we said:

[COMPANY]
前に進み続けてやる!
We will still go on!

[ACTOR 10]
強風が何もかもを吹き飛ばそうとしてくる地へようこそ!
Welcome to the land where the wind tried to blow!

[COMPANY]
でも「ノー」と言ってやる!
And we said no!

[BONNIE, spoken]
あの朝、私は子供達を学校に送ってSPCAに向かっていた
そこはもう一つの子供達に会える場所
朝食を貰おう、撫でてもらおうって皆ワンワンニャーニャー言うの
不満があるわけじゃないわ、愛してるもの
でも餌やりが終わった時にはもう
ヒトの方の子供達を迎えに行かなくちゃいけない
だからちょっと一息ついてから車を出したの
That mornin’ I drop my kids off at school and head to the SPCA
Where I’m greeted by my other kids
All barkin’ and meowin’ for breakfast and a belly rub
Not that I’m complaining, I loves them
But by the time feeding’s done
I got to get back to pick up my human kids
So I take just one second for myself and I’m sitting in my car

[ANNETTE spoken]
私は図書館にいた
I’m in the library

[BEULAH, spoken]
私は職員室に
I’m in the staff room

[ANNETTE, BEULAH, & BONNIE, spoken]
そして、ラジオを付けた
And I turn on the radio

[COMPANY]
あなたはここにいる
まさに始まりの時
世界の端に
川が海へと注ぐ場所に
ここは大西洋の端
あの場所とこことの間に
ある一つの島
You are here
At the start of a moment
On the edge of the world
Where the river meets the sea
Here
On the edge of the Atlantic
On an island in between
There and here

[OZ, spoken & COMPANY, sung]
我は島民
我は島民
我は島民
我は島民
我は島民
I’m an islander
I’m an islander
I’m an islander
I’m an islander
I’m an islander

Bonnieがやってきたとき俺は計測器を起動してる最中だった
彼女は車を止めて
それから丸で必死になって俺にむかって手を振ってた
だから俺が窓を下げてやると
彼女は言った
I’m running my radar when Bonnie comes by
She pulls up
And she is waving at me like mad
So I roll down my window
And she says

[BONNIE, spoken]
Oz、ラジオを付けて
Oz, turn on the radio

[COMPANY]
我は島民
I’m an islander

[OZ, spoken]
落ち着けよ、Bonnie
Slow it down, Bonnie

[COMPANY]
我は島民
I’m an islander

[BONNIE, spoken]
いいから、Oz! ラジオを付けて!
Jesus H, Oz! Turn on your radio!

[COMPANY]
我は島民
我々の物語が始まる
I’m an islander
Where our story starts

[JANICE, spoken]
放送局に就いてから初めての仕事だった
It’s my first day at the station

[COMPANY]
開けぬ夜はない
Where we’ll end the night

[BUS DRIVER, spoken]
ピケのためにコーヒーを買いに行くところだった
I’m gettin’ coffee for the picket line

[COMPANY]
刻銘に覚えている
Where we know by heart

[CRYSTAL]
煙草休憩が終わるまであと五分だった
Five minutes ‘til my smoke break

[COMPANY]
一つ一つのフライトを
Every single flight

[DWIGHT]
空港へ仕事に行くところだった
I’m off to work at the airport

[MEN]
霧の町へようこそ
木々の町へようこそ
海と空と
その間にあるその他色々なもの町へ
一度ここを去ってしまったからって
別に居場所がなくなる訳はない
歓迎のキャンドルはいつも窓に飾ってあるし
ケトルはいつでも温めてある
Welcome to the fog
Welcome to the trees
To the ocean and the sky
And whatever’s in between
To the ones who’ve left
You’re never truly gone
A candle’s in the window
And the kettle’s always on

[COMPANY]
太陽が上って
『世界』がこの陸にやってきた
もし港を探しているなら
玄関はいつでも開いている
冬だろうが大雨だろうが
何が邪魔をしようとも
余所からやって来た人々よ
『岩場』へようこそ!
When the sun is coming up
And the world has come ashore
If you’re hoping for a harbour
Then you’ll find an open door
In the winter, from the water
Through whatever’s in the way
To the ones who have come from away
Welcome to the Rock!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です