[LAWRENCE]
左手はサイドポケットに
右腕はくつろいだ上体で折り曲げる
頭はまっすぐ 視線は固定させる
これで準備は万端 後は
ぶらついて彼らを観察すればいい
世界は我の思うがまま 彼らは皆招待客
それとなく操るんだ
肝心なのは――
欲しいものを与えてやること
Left hand, side pocket
Right arm, akimbo and relaxed
Head up, gaze steady
Now you’re ready so you
Stroll in, survey them
Your world, they’re all invited guests
Feel out how to play them
And remember this:
You’re giving them what they want—
[ANDRE]
Za ba zoovee!
[LAWRENCE]
与えてやろう 望み通り
彼らだけの特別な冒険を
Giving them what they want
An adventure all their own
[LAWRENCE & ANDRE]
与えてやろう 望み通り
Giving them what they want
[LAWRENCE]
まるで気分は映画スター
二度と忘れられない――この半笑い
Like they’re in a movie
And never forget that what they want is—
Half smile
[ANDRE]
《半笑い!》
Demi sourire!
[LAWRENCE]
まるでデイヴィッド・ニーヴン
David Niven
[ANDRE]
装おう
Put on a—
[LAWRENCE & ANDRE]
どっしりとし構えつつも
悲劇的にも楽しげにも見える表情を
Bold countenance, both tragic and amused
[LAWRENCE]
ハイソなスタイルで
High style
[ANDRE]
《そう、適切に!》
Ah, comme il faut!
[LAWRENCE]
当然のことさ
That’s a given
[ANDRE]
忘れちゃいけないのは
And don’t forget
[LAWRENCE]
私がしているのはただ――
All I’m doing is, I’m—
[LAWRENCE, ANDRE & CHORUS WOMEN]
望みのものを与えるだけ
Giving them what they want
[LAWRENCE & ANDRE]
Doo ba zootie!
[LAWRENCE, ANDRE & CHORUS WOMEN]
真に望むそのものを
Specifically what they want
[LAWRENCE]
何もかも完璧
ある詩人も言っていた――
All tied up with a bow
For as the poet said—
[ANDRE]
キーツだ!
Keats!
[CHORUS WOMEN]
『真こそ美なり』
“Truth is beauty”
[LAWRENCE]
それさえ知っておけばもう充分
—And that is all you really
Need to know
[LENORE]
閣下!
Your Grace!
[LAWRENCE]
こちらの淑女の名はLenore
人生に退屈してきたご様子
なんせ彼女の夫は今年の5月でもう94歳
けれど! 遺言書によれば5000万ドルを相続予定
遺言書さえあればまだ希望はある!
だから私はいつも言うんだ――
This Lady is Lenore
She feels her life’s become a bore
You see her husband’s
Ninety-four this May
Buy hey, shes down for fifty mil
In an addendum to his will
And wherever there’s a will
There is a way!
I always say—
[ALL]
与えてやろう 望み通り
Give them what they want
[LAWRENCE & ANDRE]
円滑に 快活に
Smooth and breezy
[ALL]
望むまさにそのものを
Exactly what they want
[LENORE]
このアンニュイから抜け出させて!
An escape from the ennui
[ALL]
与えてやろう 望み通り
Give them what they want
[ANDRE]
ちゃちで陳腐なものとは無縁
Nothing cheap or cheesy
[LAWRENCE]
覚えておくんだ 彼らが本当に望むのは――
Remember what they really want is—
[ANDRE]
例、その2
Exhibit B:
[LAWRENCE]
リラを鞄いっぱいに詰め込んでやってきたSophia
彼女はある日鏡に白髪を見つけて決意した
自由の身になるのだと
Sophia, loaded down with lira
Spied a grey hair in the mirror
So she made a resolution to cut loose
家の財産は莫大
父はオランジーナを発明
あとはふんぞり返っておけばいい
ジュースを注ぐのは私の役目!
Her family fortune is obscene
Her dad invented Orangina
Now sit back and watch
While I turn up the juice—
[ENSEMBLE]
幻想の頂点
この白昼夢の世界で見るべき男は唯一人あなただけ
だから結局
あなたがすべきことはただ一つ――
Top of the illusion
For fantasy, the man to see is you
And so in conclusion
All you’re doing is you’re—
[ALL]
与えてやろう 望み通り
Giving them what they want
[LENORE]
燃え盛る炎と!
Fire
[SOPHIA]
情熱!
And passion
[ALL]
欲しいものまさにそのものを
Exactly what they want
[LAWRENCE]
ドアは閉めないでおくれよ
And never close the door
[ENSEMBLE]
与えてやろう 望み通り
Giving them what they want
[ANDRE]
潮時が来るまではね
‘Til it’s time to cash in
[LAWRENCE]
そうすればもう求められずにはいられなくなる――
And then you’ve got to leave them wanting—
[ALL]
もっともっともっと
もっともっともっと!
More, more, more
More, more, more!
与えてやろう 望み通り
Give them what they want
Give them what they want
Give them what they want
紅茶にお砂糖を
与えてやろう 望み通り
Some sugar in their tea
Give them what they want!
[LAWRENCE]
さあて! もっと簡潔に言ってあげようじゃないか。
肝心なのはだ 本当に彼らが望むものは――
Here, I’ll make it easy:
Remember, what they really want is—
[ENSEMBLE]
皆が本当に欲しいものは
What we really want is
Ahh…
[LAWRENCE]
私だ!
Me
[ENSEMBLE]
《その通り!》
Mais oui!