Beautiful

[VERONICA, spoken]
1989年9月1日。
私の日記。
私は善人の方だと思ってる。だって誰にでも長所はあるでしょ――でも……あぁ! 今日は高校生活最後の一年の初日! 周りのお子ちゃま達を見てると実に安心するけど、自問自答せずにはいられないわね――どうしてこうなった?
September 1st, 1989
Dear Diary:
I believe I’m a good person. You know, I think that there’s good in everyone, but—here we are! First day of senior year! And uh… I look around at these kids that I’ve known all my life and I ask myself—what happened?

[KIDS, sung]
変人! アバズレ! 不良! 出目野郎! 気取り屋! デブ!
Freak! Slut! Burnout! Bug-eyes! Poser! Lard-ass!

[VERONICA]
昔は小さくて幸せで輝いてて
鬼ごっこや追いかけっこをしてたのに
We were so tiny, happy and shiny
Playing tag and getting chased

[KIDS]
変人! アバズレ! 負け犬! 問題児!
Freak! Slut! Loser! Shortbus!

[VERONICA]
歌って、手を叩いて、笑い合って、昼寝して
クッキーを焼いてペイストリーを食べて
Singing and clapping, laughing and napping
Baking cookies, eating paste

[KIDS]
男女! 高慢ちき! せむし野郎!
Bull-dyke! Stuck-up! Hunchback!

[VERONICA]
でも成長して、それがトリガーになった
まるでフン族のローマ帝国侵略みたいに
Then we got bigger, that was the trigger
Like the Huns invading Rome

(spoken)
あぁ、ごめん!
Oh, sorry!

(sung)
私の学校へようこそ、でもここは高校なんかじゃない
マッドマックスみたいな世紀末
Welcome to my school, this ain’t no high school
This is the Thunderdome

息を潜めて残りの日にちを数えろ、もうすぐ卒業するんだから
Hold your breath and count the days, we’re graduating soon

[KIDS]
貧乏白人!
White trash!

[VERONICA]
大学はきっと楽園になるわ、6月の卒業までに私が死ななければ!
College will be paradise, if I’m not dead by June!

でも分かってる、人生は素晴らしくなるものなんだって
私は祈るの、よりマシな方を
昔みたいに戻ればきっとまたやり直せる
私達は美しくなれる……
But I know, I know, life can be beautiful
I pray, I pray for a better way
If we changed back then, we could change again
We can be beautiful…

[A PREPPY STUD knocks a HIPSTER DORK to the floor.]
[HIPSTER DORK, spoken]
Ow!

[VERONICA, sung]
その日は今日じゃないみたいだけど
Just not today

(spoken)
ねぇ、大丈夫?
Hey, are you okay?

[HIPSTER DORK, spoken]
失せな、陰キャ!
Get away, nerd

[VERONICA, spoken]
あー、はいはい
Oh, okay

[KIDS, sung]
変人! アバズレ! 身障! ホモ! ホモ! ホモ!
Freak! Slut! Cripple! Homo! Homo! Homo!

[VERONICA]
きっと今よりも未来は明るい筈
HarvardやDukeやBrown大学から入学許可証が届くんだもの
この昏睡から目覚めて、卒業証書を受け取って
そしたらさっさとこんな街なんか出ていける
蔦で覆われた壁とお洒落なフレンチカフェを夢見るの
Things will get better soon as my letter
Comes from Harvard, Duke, or Brown
Wake from this coma, take my diploma
Then I can blow this town
Dream of ivy-covered walls and smoky French cafés

[VERONICA jostles RAM SWEENEY.]

[RAM, spoken]
前見ろよ!
Watch it!

[VERONICA]
マッチを擦ってこの粗大ゴミを燃やしてこの醜悪に立ち向かうの!
Fight the urge to strike a match and set this dump ablaze!

[RAM upends VERONICA’S lunch tray.]

[RAM, spoken]
Ooooops

[VERONICA, spoken]
Ram Sweeney。ラインバッカーをやって3年。それから昼食のトレイを叩き落とすスペシャリスト且つクソ野郎に着任してから8年目。
Ram Sweeney. Third year as linebacker and eighth year of smacking lunch trays and being a huge dick

[RAM, spoken]
なんか言ったか、ビッチ?
What did you say to me, skank?

[VERONICA, spoken]
あぁ、何も!
Aah, nothing!

[sung, (KIDS)]
でも知ってる、知ってるんだ
人生はもっと素晴らしくなるものだって
素晴らしく
祈ってるんだ
もっとマシな方に
昔はもっと優しかったんだ
ならもう一度そうなれる筈
美しくなれる筈
But I know, I know…(I know, I know…)
Life can be beautiful(Beautiful)
I pray, I pray(I pray, I pray)
For a better way(For a better way)
We were kind before;(Oooh…)
We can be kind once more(Oooh…)
We can be beautiful..,(Oooh… Beautiful…)

[MARTHA approaches.]

[VERONICA, spoken]
うわっ! ……あぁ、Martha
Agh!… Hey Martha

[MARTHA, spoken]
やっ
Hey

[MARTHA helps VERONICA pick up her tray.]

[VERONICA, spoken]
Martha Dunnstock。オムツのころからの親友
Martha Dunnstock. My best friend since diapers

[MARTHA, spoken]
今夜映画見ない?
We on for movie night?

[VERONICA, spoken]
あんたJiffy Popの回し者だもんね
Yeah, you’re on Jiffy Pop detail

[MARTHA, spoken]
『プリンセス・ブライド・ストーリー』借りてきたの
I rented “The Princess Bride.”

[VERONICA, spoken]
はは……また? 待ってよ、もうそらでストーリー言えるんじゃないの?
Ho-ho-ho, again? Wait, don’t you have it memorized by now?

[MARTHA, spoken]
何ていうかな、私ハッピーエンドが好きだからさ
What can I say? I’m a sucker for a happy ending

[KURT, spoken]
大型トラックのMartha Dunnstockだ! プップー!
Martha Dumptruck! Wide load! Honnnnnk!

[KURT KELLY knocks the tray from MARTHA’S hands.]

[KURT, spoken]
Hahaaa!

[VERONICA, spoken]
Kurt Kelly。クォーターバック。一番の秀才……但しアメフト部の中で。つまりどんぐりの背比べ。
Kurt Kelly. Quarterback. He is the smartest guy on the football team. Which is kind of like being the tallest dwarf

[KURT, spoken]
Haha! Alriiight!

[VERONICA, spoken (furious, to KURT)]
ちょっと! 拾いなさいよ! 今すぐ!
Hey! Pick that up! Right now!

[KURT, spoken]
おっと失礼、俺に言ってんのか?
I’m sorry, are you actually talking to me?

[VERONICA, spoken]
勿論。一体何の権利があってあんたは私の友達を虐めてるのよ? あんたの栄華なんて高校までが関の山、将来はガソリンスタンドの店員止まりよ
Yes, I am. I wanna know what gives you the right to pick on my friend. You’re a high school has-been waiting to happen. A future gas station attendant

[KURT, spoken]
……お前こんなとこにニキビあるぜ……
…You have a zit right there…

[KURT and KIDS laugh]

[VERONICA, spoken]
私の日記。
Dear diary:

(sung)
どうして……
Why….

[HIPSTER DORK]
どうして皆私を嫌うの?
Why do they hate me?

[REPUBLICAN GIRL]
どうして私はやり返せないの?
Why don’t I fight back?

[KURT]
どうして俺はこんなこそこそしてんだ?
Why do I act like such a creep?

[VERONICA]
どうして……
Why…

[MARTHA]
どうして彼は私とデートしてくれないの?
Why won’t he date me?

[RAM]
どうして俺はアイツを殴ったんだ?
Why did I hit him?

[STONER CHICK, MS. FLEMING & BLOW-DRIED PREPPY]
どうして私達は夜ごと泣いてるんだろう?
Why do I cry myself to sleep?

[VERONICA]
どうして……
Why…

[KIDS]
誰もハグしてくれないの!
誰も助けてくれないの!
誰も救ってくれないの!
Somebody hug me!
Somebody fix me!
Somebody save me!

[KIDS & VERONICA]
神よ、道標をください!
今ここに希望をください!
生きるための指針を!
Send me a sign, God!
Give me some hope, here!
Something to live for!

[The three HEATHERS enter.]

[KIDS]
あぁ! Heatherと、Heatherと、それにHeather!
Ahh! Heather, Heather, and Heather!

[VERONICA, spoken]
Heathersのご登場。私達の苦しみとは無縁の殿上人。
And then there’s the Heathers. They float above it all

[KIDS]
Heather達が大好き
I love Heather, Heather, and Heather

[VERONICA, spoken (KIDS)]
Heather McNamara、チアリーダー部の部長。父親は婚約指輪を売って一山当ててる。
Heather Duke、アルバムを見ても特に目立った点はなし。でも母親にインプラントの代金を支払ってもらってる。
そしてHeather Chandler、全知全能。
かつ神話的ビッチ。
Heather McNamara, head cheerleader. Her dad is loaded—he sells engagement rings
I love Heather, Heather, and Heather)
Heather Duke, runs the yearbook. No discernible personality, but her mom did pay for implants
(I want Heather, Heather, and Heather)
And Heather Chandler, the Almighty
She is a mythic bitch
(I need Heather, Heather—)

[VERONICA, spoken]
彼女達はテフロンみたい――つまり誰にも邪魔されないし、困らされない
私もああなれるんだったらどんな犠牲だって払うのに
They’re solid Teflon—never bothered, never harassed
I would give anything to be like that

[KIDS]
Mmmm…

[HIPSTER DORK, spoken]
彼女達の彼女になれたら
I’d like to be their boyfriend

[KIDS]
きっと素晴らしいだろうに……
That would be beautiful…
Mmmm…

[STONER CHICK, spoken]
彼女達と同じ席についたらきっと男子は私を見るだろうな
If I sat at their table, guys would notice me

[KIDS]
なんて美しい……
So beautiful…
Ooooh…

[MARTHA, spoken]
もう少し彼女達がいい人だったら
I’d like them to be nicer

[KIDS]
きっと素晴らしいだろうに……
That would be beautiful…
Ooooh…

[BELEAGUERED GEEK, spoken]
Heatherを誘拐して廃墟に裸でいる姿を写真に撮ってからネズミ共の為に縛り上げて放置できたら……
I’d like to kidnap a Heather and photograph her naked in an abandoned warehouse and leave her tied up for the rats

[VERONICA enters the girls’ bathroom. HEATHER CHANDLER and MCNAMARA are watching HEATHER DUKE vomit into a toilet.]

[HEATHER CHANDLER, spoken]
しっかりしなHeather、過食症なんて時代遅れよ
Grow up, Heather. Bulimia is so ’87.

[HEATHER MCNAMARA, spoken]
Heather、医者にかかったほうがいいんじゃないの?
Maybe you should see a doctor, Heather

[HEATHER DUKE, spoken]
うんHeather、かもね
Yeah, Heather. Maybe I should

[MS. FLEMING, spoken]
あー、HeatherとHeatherと
Ah, Heather and Heather

[HEATHER DUKE vomits.]

……それからHeather。吐くのに夢中で始業のベルが聴こえなかった? 遅刻ですよ
…and Heather. Perhaps you didn’t hear the bell over all the vomiting. You’re late for class

[VERONICA scribbles on a piece of paper.]

[HEATHER CHANDLER, spoken]
Heatherは体調が良くないんです。私達はそれを助けてるだけで
Heather wasn’t feeling well. We’re helping her

[MS. FLEMING, spoken]
許可証もないでしょう。一週間の居残りです。
Not without a hall pass, you’re not. Week’s detention

[VERONICA, spoken]
あー、Ms.Fleming、私達四人皆、許可証持ってます。卒業アルバム委員会で。
Um, actually, Ms. Fleming, all four of us are out on a hall pass. Yearbook committee

[MS. FLEMING, spoken]
……確かにそのようですね。早く連れていきなさい。
…I see you’re all listed. Hurry up and get where you’re going

[HEATHER CHANDLER, spoken]
よく出来た偽造品ね。あんた誰?
This is an excellent forgery. Who are you?

[VERONICA, spoken]
あー……Veronica Sawyer。差し出がましくも褒美を頂戴したく思うのですが?
Uh… Veronica Sawyer.I crave a boon

[HEATHER CHANDLER, spoken]
褒美ですって?
What boon?

[VERONICA, spoken]
ええと、ただ昼休みにあなた達のテーブルに座らせてくれるだけでいいの。一回だけでいい。会話もいらない。ただ私のことをあなた達が容赦してるって皆が思ってくれたら、皆私を放っておいてくれるから……
Um. Let me sit at your table, at lunch. Just once. No talking necessary. If people think that you guys tolerate me, then they’ll leave me alone…

[HEATHERS laugh]

あとそれから成績表も許可証も、欠席届だって偽装できるよ!
Before you answer, I also do report cards, permission slips, and absence notes

[HEATHER DUKE, spoken]
処方箋は?
How about prescriptions?

[HEATHER CHANDLER, spoken]
黙れHeather
Shut up, Heather

[HEATHER DUKE, spoken]
ごめんHeather
Sorry, Heather

[HEATHER CHANDLER inspects VERONICA’S face.]

[HEATHER CHANDLER, spoken]
名もない小さなおデブちゃんだけど、骨格はいい形してるじゃない
For a greasy little nobody, you do have good bone structure

[HEATHER MCNAMARA, spoken]
それから左右対称の顔。肉切り包丁であんたの頭蓋骨を真ん中から叩き割ったらキレイに一致するんだろうね。これすごく重要よ
And a symmetrical face. If I took a meat cleaver down the center of your skull, I’d have matching halves. That’s very important

[HEATHER DUKE, spoken]
勿論、少しでも太ったらバランスは崩れるでしょうけど
Of course, you could stand to lose a few pounds

[HEATHER CHANDLER, sung]
それからあんた、知ってる?
もっと素晴らしくなれるって
マスカラに、あとリップグロスを塗って
今は丁度その途中
この娘にチークを塗って
Heather、あんたのブラシ寄越しなさい
彼女を美しくしてやりましょ
And ya know, ya know, ya know?
This could be beautiful
Mascara, maybe some lip gloss
And we’re on our way
Get this girl some blush;
And Heather, I need your brush
Let’s make her beautiful

[HEATHER MCNAMARA, sung]
彼女を美しく……
Let’s make her beautiful…

[HEATHER DUKE, sung]
彼女を美しく……
Let’s make her beautiful…

[HEATHER CHANDLER]
美しく……
Make her beautiful…

(spoken)
いいこと?
Okay?

[VERONICA, spoken]
分かった!
Okay!

[Another day, another hellish lunch.]

[KURT]
どきな、オタク!
Out of my way, geek!

[BELEAGUERED GEEK]
僕は何も――
I don’t want trouble—

[RAM]
お前下校際に殺されてえのか?
You’re gonna die at 3pm!

[REPUBLICANETTE & NEW WAVE GIRL]
触らないで! あっち行ってよ、変態!
Don’t you dare touch me! Get away, pervert!

[BELEAGUERED GEEK]
僕が何したっていうの?
What did I ever do to them?

[KIDS]
誰がこんな地獄を生き延びられる?
逃げようもない!
死にそうだ!
Who could survive this?
I can’t escape this!
I think I’m dying!

[MS. FLEMING]
Heatherといるのは誰?
Who’s that with Heather?

[THE HEATHERS enter again…]

[KIDS, spoken]
Whoa

(sung)
Heather, Heather, Heather…

[NEW WAVE GIRL]
それから誰か!
And someone!

[KIDS]
Heather, Heather, Heather…

[GOWAN & COACH]
それから嬢ちゃん!
And a babe!

[KIDS]
Heather, Heather, Heather…

[MARTHA, spoken]
Veronica?!

[KIDS]
Veronica? Veronica? Veronica!

[THE HEATHERS part, revealing a smoking hot VERONICA who has been given a make-over.]

[VERONICA, (KIDS)]
分かってる、分かってるはず
人生はもっと素晴らしくなるって
望んで、夢見て、祈ったら
思い通りになる
私が今どんな気分か分かる?
地獄にいるみたいにみえるかも知れないけど
本当、素晴らしいわ!
私ってきっと美しいのかも
そして周りも輝いて見える……
And you know, you know, you know(Ooohhhh!)
Life can be beautiful(Aaahhh! Beautiful!)
You hope, you dream, you pray(Ooohhhh!)
And you get your way!(Aaahhh!)
Ask me how it feels(Beautiful!)
Lookin’ like hell on wheels…(Ooohhhh!)
My God, it’s beautiful!(Aaahhh! Beautiful!)
I might be beautiful…(Beautiful!)
And when you’re beautiful…(Aaahhh!)

[VERONICA]
今日はメチャクチャ素晴らしい日だわ!
It’s a beautiful frickin’ day!

[KIDS]
Heather! Heather! Heather! Veronica!
Heather! Heather! Heather! Veronica!
Veronica! Veronica! Veronica!
Veronicaaaaa!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です