Bottom’s Gonna Be On Top

[Nick Bottom]
もう無名の誰かさんじゃない
Nick Bottomのいない世の中はもう消える
俺の名前は頂点に立つ者の代名詞になるんだ
No more Mr. Anonymous
No more world that is Nick Bottom-less
My name will be synonymous with being on the top

今なら手にとる様に分かる
俺は最先端なんだ
ヒット作になるぞ
きっと最高のものになる
I can see it now
I’m the cat’s meow
It’s a hit, pow!
It’s gonna be great, gonna be great

どこへ行っても
皆が俺のことを愛してくれて
俺の名前を呼ぶんだ
あぁ、なんて最高なんだろう
Everywhere I go
They will love me so
Hail my name
Oh, it’s gonna be great, gonna be great

[Ensemble]
Bottom座長、あんたは素晴らしい作家だ
Master Bottom, you’re such a wonderful writer

[Nick]
ほんとにそう思うか?
You really think so?

[Ensemble]
あんたの才能は他とは比べようもない
And your talent is talent beyond compare

[Nick]
そりゃありがとうよ
Why thank you

[Ensemble]
あんたはスターだ、これ以上輝かしいものがあるだろうか?
You’re a star, you are, and you couldn’t be brighter

[Nick]
そりゃ褒めすぎだろ!
Now you’re just embarrassing me!

[Ensemble]
あんたには先見の明がある
You’re a real visionary

[Nick]
イエスとマリアに礼でも言っておかなきゃな!
Thank you Jesus and Hail Mary!

[All]
底辺から頂点に
底辺から頂点に
This Bottom’s gonna be on top
This Bottom’s gonna be on top

[Nick]
興奮してる
俺は出し抜いてやるからな
Man, I’m gonna sizzle
Man, I’m gonna pop

[All]
そしてこのBottomが頂点に立ってやる
And this Bottom’s gonna be on top

[Nick]
この溢れる自信は
神からの授かりものだ
金は随分払っちまったが
きっと最高のものになる
This is heaven sent
Feeling confident
Money well spent
It’s gonna be great, gonna be great

大行列を作れ
きっと称賛されて
お世辞も言われるだろう
なんて最高なんだ
Throw a big parade
Praises will be made
Compliments paid
It’s gonna be great, gonna be great

[Bea]
私もこの子も凄く感謝してるのよ
Me and baby are so eternally grateful

[Nick]
俺は何もかもお前達のためにやってるんだ
You’re who I’m doing it for

[Bea]
森の中にコテージを建てられたのもあんたのお陰
Thank you for our cottage in the woods

[Nick]
それだけお前は良くやってくれたじゃないか!
You deserve it!

[Nigel]
もし感謝が空腹を満たすなら、僕ら皿一杯の料理を食べてただろうね
If gratitude were a food I’d have a big plateful

[Nick]
良い例えだな、弟よ
Nice metaphor, bro

[Nigel]
お前は最高だ
真の男
You’re the greatest
You’re the man

[Nick]
これは別に俺が言いたい訳じゃないが
でもまぁそうだな、そのとおりだ!
I really shouldn’t say it
But yes I am!

[All]
底辺から頂点に
底辺から頂点に
This Bottom’s gonna be on top
This Bottom’s gonna be on top

[Nick]
一度走り出したらもう止まらない
Once I get going, never gonna stop

[All]
そう、このBottomが頂点に
Yeah, this Bottom’s gonna be on top

[Renaissance Writers]
我々はルネサンス期作家の第一人者だが
今や王冠を君の元に譲り渡そう
君は何者でもなかったが、たった一晩で我々の他の誰よりも勝る者となった
今や君が我々の中でも最高の人間だ
We are the royalty of the Renaissance writers
Now we’re handing down the crown to you
You were a nobody but then overnight you’re someone better than the rest of us
Now you are the best of us

[Will]
ちょーっと待った
Not. So. Fast

[Nick]
よぉWill。お前のことだ、不戦敗はしないだろうとは思ってたよ
Hello, Will. I knew you wouldn’t go down without a fight

[Will]
頂点か、否。汝は戯れを言っているに過ぎぬ
俺の名誉に誓って大げさに過ぎると思うがね
The top sir, nay, thou surely doth jest
I say on my honour here I doth protest

[Nick]
欠伸が出るな
押韻韻二行連句? 1580年代だな
Yawn
Rhyming couplet? That is so 1580’s

[Will]
あぁ、そうか?
なら
Oh yeah?
Well

[Will]
もし頂点になりたいってんなら
お前は俺を超えて行かないとならないな
何故なら頂点は俺の住処だ
でもって俺はそう簡単にはこの座は明け渡さない
お生憎様
If you want to make it to the top
Then you’re gonna have to go through me
Cause on the top is where I live
And I will not be giving up that easily
So there

[Nick]
勘弁しろよ、この時を長年待ち望んできたんだ
お前を玉座から蹴落とすその瞬間が楽しみでならないな
Oh man I have been waiting for this moment for so long
I’m gonna enjoy it when I knock you off your perch

[Will]
お前には無理だ
Oh no you won’t

[Nick]
いいや出来るね
Oh yes I will

[Will]
無理だ
Oh no you won’t

[Nick]
出来る
Oh yes I will

[Will]
無理だ
Oh no you won’t

[Nick]
出来る
Oh yes I will

[Will]
いいや無理だね
俺の業績はお前のよりも遥かに高い
Oh no you won’t
My accomplishments are much more accomplished than yours

[Nick]
お前の頭の中ではな
俺が最も優れてるんだ
In your dreams
I am the best

[Will]
お前が最優の訳がない、だって最優なのは俺だからな
俺は12の演劇を書き上げてきてそのどれもが俺の偉大な技術の証左になっている
俺はあのWillだ
『Taming of the Shrew』と『Richard III』『Richard II』『Henry IV, V, VI』
それに『Titus Andronicus』も書いた
あぁ、それから『Romeo and Juliet』を忘れてたな
You can’t be the best because I am the best
I have written 12 plays and each one is a testament to my great skill
I am the Will
And I wrote the Taming of the Shrew and Richard III and Richard II and Henry’s IV, V, VI
And Titus Andronicus
And oh did I forget Romeo and Juliet

[Nick]
俺が書いたのは今まで見た中で最高だと非評価たちが口を揃えて言う逸品だ
誰もが愛してるんだ
何度見ても飽きないぜ
誰もがだ、女王も含めて
彼女は最近俺を城に招いて爵位をくれたし
こっそり俺に話してくれたんだ、お前なんか全然、全然全くこれっぽっちも一欠片も面白くないって
それからお前の演劇はどれも吐き気をもよおすとも
そしてどの作品も俺のミュージカル・Omeletteを超えるものはないってな
Well I have just written the thing that the critics are calling the greatest thing they’ve ever seen
The people are loving it
Can’t get enough of it
Everyone, even including the Queen
She recently invited me to her castle where she knighted me
And privately she told me that you’re not any good, not any good, not any good, not any good
And she told me that all of your plays make her vomit
And none of them’s as good as my musical Omelette

[Will]
ちょっと待てよ
お前がOmeletteを書いたって?
Wait a minute
You wrote Omelette?

[Nick]
そう
Yes

[Will]
まさかこの俺に立ち並ぶような奴が現れるなんて考えもしなかった
だが認めよう、最優の男に今まさに負かされんとしていることを
もし良かったら続編でパートナーにしてくれないか?
I never thought that I would meet my equal
But I concede that I’ve been bested by the best
Maybe we could partner on a sequel

[Nick]
マジかよ、運が俺に向いてきたな
ここでおさらいしておこうか
俺達が何を学んだか
見ろ、お前はかつてここにいたが
今や立場は逆転だ
Bottomにキスしな
俺が頂点だ
Oh my, how the tide has turned
Let’s review
What have we learned
See, you were here
But now we’ve swapped
So kiss this Bottom
I’m on the top

[All]
彼が頂点だ
彼が頂点だ
そう、底辺が頂点に
He’s on top
He’s on top
Wah-wah-wah-wah
Yeah this Bottom’s gonna be on top
(Repeat)

底辺が頂点に
底辺が頂点に
Yeah this Bottom’s gonna be on top
Yeah this Bottom’s gonna be on top

[Nick – Dialogue]
乾杯
Bottomが頂点に行くぞ
Bottom’s up
Yeah this Bottom’s gonna be on top


珍しく全然分かんねえ~! ってところはなかったんですが全体的にbestの訳し方が微妙ですね。
BottomとWillで色んな所が掛かっているので聞いてて楽しい。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です