What Was A Woman To Do

[MURIEL]
昨日の夜 青ざめ不気味な月の下でとある男に出会った
大胆で積極的でけれども謎めいた影のある雰囲気の
どんな女性だって拒めはしないような男だった
魅惑的なまでに長い睫毛で
悲惨なほどにお金に困ってて
Last night I met a man beneath a pale and haunted moon
A man no woman could refuse
Bold and assertive with a furtive air of mystery
Magically long of lash
Tragically short of cash

気品に溢れたオーラを醸し出しながら彼はやってきて
その時私はこのフェラガモの靴を履いていた
まさにその時が きっと歴史的なランデブーポイント
私なんかに こんな女にどうしろというの?
As he approached he wore an aura of nobility
I wore these Ferragamo shoes
This was, at last, I knew, my rendezvous with history
What was a woman
What was a woman to do?

彼が微笑み 夜をその品位と自信で照らした時
その美しい歯並びと白さの歯はまるで杭柵のようだった
あまりの迫力に直視することも出来なくて
私なんかに 女にどうしろというの?
And when he smiled he lit the night with grace and confidence
His teeth were clean and straight and white just like a picket fence
I couldn’t look directly at them, they were that intense
What was a woman
What was a woman to do?

それで漸く気づいた どれほど長い間私の心が無視されていたことか!
彼は私の名を歌うように呼び その声は和音のように鳴り響いた!
もし音楽が愛の糧ならば 彼は私のスモーガスボードを食べ尽くしてしまったに違いないの
こんな女に――
I never realized how long my heart had been ignored
He sang my name and it rang out just like some major chord!
If music be the food of love, he ate my smorgasbord
What was a woman—

[WOMAN #2]
こんな女に――
What was a woman—

[WOMAN #3]
こんな女にどうしろというの?
What was a woman to do?

[MURIEL]  (WOMAN #2) <WOMAN #3>
昨晩王子様に出会って私の人生が突然変わった
目的と使命が出来たの……
(昨晩王子様に出会って……ああ!)
<目的と使命が出来たの まるで夢みたいな王族の彼氏を助けるんだって!>
Last night I met a prince and suddenly my life has changed
I have a purpose and a cause…
(Last week I met a prince and ahh…)
<I have a purpose and a cause: to help my dreamy royal boyfriend!>

彼は反逆者
こんな自慢しちゃってるけどでも気にしない!
(彼はとっても――はああっ!)
<とっても上品で参っちゃいそう!>
He’s off rebelling
And I’m kvelling here, but nevermind
(He’s just so— oooh!)
<So suave it makes you mental!>

まさにヨーロッパって感じ
こんな気概と威勢に溢れた彼の頼れる人が
私だけだなんて思いもしなかった!
So goddamn continental
Who’d guess that I would be the only one to whom he’d turn
(And I’m the only one)
<And I’m the only one>
This man of brio and panache!
(This man of brio and panache!)
<This man of brio and panache!>

彼は私にロマンスをくれて
若い時分に戻ったような気にさえしてくれた
He gave me romance
And the feeling
I was young again

<私は彼に希望と力を与えて 現金に変えるための小切手を渡してあげたの>
<I gave him hope and strength and>
(A check made out to cash)
<A check made out to cash>

[ USHERETTE  ]
彼は私が今まで見たこともないような
素敵な目をしてた
中二階の席のチケットを持ってあらわれたの!
私そんなの引き裂いて
彼をこのJ列13席に押し込んだの!
He had the most amazing eyes
That I had ever seen
He came in with a ticket
For the second mezzanine!
I ripped it up and put him
Right down there in J-13!

[MURIEL, spoken]
お嬢さん、こっち続けてもいいかしら……?
Miss, if you don’t mind…?

[USHERETTE]
こんな女に――
What was a woman—

[WOMEN]
こんな女に――
What was a woman—

[MURIEL]
こんな女にどうしろというの?
What was a woman to do?

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です