The Play


[MR. REYES, spoken]
シーン2の準備を! 皆さん、覚えておいてくださいね――パックがパンジーの媚薬を飲ませた途端、それを飲んだ者はたちまちゾンビに変化してしまうのです。素晴らしい演技でした、Ms. Valentine。
Places for scene two! People, remember: Once Puck gives you the pansy serum, you have to really sell that you’re transforming into a zombie. Excellent work, Ms. Valentine.

[JEREMY, spoken]
素晴らしい? Chloeの演技は酷いもんだぞ、一度だって台詞を覚えたことはないし――
Mr.Reyes? そのビーカーの中身を飲ませちゃ駄目だ!
Excellent? But Chloe’s terrible, she never remembers her-
Mr. Reyes? You can’t let anyone drink from that beaker!

[MR REYES, spoken]
馬鹿な事を! 全く安全ですよ、だってもう自分で試したんですから
Don’t be silly! It’s more than safe! I should know, I tried it myself.

[SQUIP, spoken]
上上下下左右左右A
Up, up, down, down, left, right, A

[JEREMY, spoken]
ここから脱出しないと!
I have to get out there!

[MR REYES, spoken]
そうはさせるか、Jeremy
I can’t let you do that, Jeremy.

[JEREMY, spoken]
Mr. Reyes?

[MR REYES, spoken]
お前は貧しくて哀れで自己中心的な生徒だな!
私が本当に高校演劇を教えたいなんて思ってたのか? ニュージャージーなんかで?
私のSQUIPが言ってるんだ、私はブロードウェイに行けるんだと!
大事な初演の夜を台無しにされてたまるか!
You needy, pathetic, self-centered students!
You think I wanted to teach high school drama? In NEW JERSEY?
My SQUIP says I can go all the way to Broadway!
I just have to keep you from ruining my big night!

[JEREMY, spoken]
お前、演者全員にSQUIPを埋め込むつもりか!
You’re going to SQUIP the whole cast!

[SQUIP, spoken]
これはほんの手始めさ!
That’s just for starters!

[JEREMY, spoken]
こんなの僕が望んだことじゃない!
That’s not what I wanted!

[SQUIP, spoken]
これがお前の望みを叶える唯一の道なんだよ!
It’s the only way to achieve what you want!

[JEREMY, spoken]
僕は抗ってやるからな! お前はアルコールでバグる、そうだろ? 酔っ払ってやる!
I’ll fight back! Alcohol messes you up, right? I’ll get drunk!

[SQUIP, spoken]
素面になったら戻ってくるさ! それとも永遠に時間を無駄に消費し続けたいのか?
And I’ll be back when you’re sober! Unless you plan on staying wasted forever?

[JEREMY, spoken]
お前はコンピューターなんだろ、なら絶対オフにする方法がある筈
You’re a computer, there has to be a way to turn you off.

[SQUIP, spoken]
その辺で止めておいたほうがいいぞ。お前もRichの様にはなりたくないだろう
I would stop there. You don’t want to end up like Rich.

[JEREMY, spoken]
Rich? そういやあいつ――?
Rich? What did he-?

[RICH, echoed]
Mountain Dew Redをくれ!
I need Mountain Dew Red!

[JEREMY, spoken]
それだ! 緑のMountain Dewで起動する、なら赤でシャットダウンするんだ!
That’s it! Green Mountain Dew activates you, Red shuts you off!

[SQUIP, spoken]
どうして販売を中止させたと思う? 私を捨て去りたいなら、タイムマシンで1990年代に戻ることだな!
Why do you think we had it discontinued? To get rid of me now, you’d need a time machine to the 1990’s!

[JEREMY, spoken]
ならSpencer’s giftsのバックルームから90年代のソフトドリンクを買ってる旧友がいる!
Or a friend who’s so old-school he buys 90’s soft drinks from the back room at Spencer’s gifts!

[SQUIP, spoken]
そんな友人がもはやお前の元にいないというのは……随分と残念なことだな
*gasp* Too bad you don’t have one of those… anymore.

[JEREMY, spoken]
Michael! Michaelに電話しないと!
Michael! Call Michael!

[SQUIP, spoken] 
私はお前の人生をより良くするために居るんだ、Jeremy。そのためには全ての生徒の体を手に入れなければ!
I’m going to improve your life, Jeremy, if I have to take over the entire student body to do it!

[MICHAEL]
そこへMichaelの登場だ! (Haha)
Michael makes an entrance! (Haha)

[JEREMY, spoken]
Michael!

[MICHAEL, spoken]
客席にいて思ったんだ、「学校演劇にしては良く出来てるなー」って!
でもなんか、そうだな……「学校演劇にしてはあんまりにも良く出来すぎてる」!! 皆SQUIPにやられてんだろ?
I was just in the audience, thinking “This is pretty good for a school play!”
Then I was like… “This is way too good for a school play!!!!” They’ve all been Squipped, right?

[JEREMY, spoken]
え、ま、待って、僕を見に演劇来てくれたの?
W-W-Wait, you came to see me in the play?

[MICHAEL, spoken]
ちょっとした「お供」と一緒にな!
Even brought my own refreshments!

[ENSEMBLE]
Ah ah ah ah ah ah!

[JEREMY, spoken]
それって?!
Is that?!

[MICHAEL, spoken]
Mountain Dew Red! 前に自分で調査したんだっていったろ! あぁ、ねえJake? おかしなこと言うんだけどさ、俺がJeremyを押さえてるからコイツにMountain Dew Redを飲ませてやってくれないか?
Mountain Dew Red! Told you I did my research! Oh, hey, Jake? This is gonna sound weird, but if I hold down Jeremy, can you make him drink this Mountain Dew Red?

[JAKE, spoken]
そうか、全然変なことじゃないと思うけどな
Actually, that doesn’t sound weird at all.

[SQUIP, spoken]
上上下下左右左右A
Up, up, down, down, left, right, A

[JAKE, spoken]
Ow!

[SQUIP, spoken]
Ha ha ha

[JAKE]
俺は今までここのほぼ頂点に立っていた
今や完全な支配者だ、これからはより外の世界に!
さぁ、次の段階へ行こう!
I was already pretty boss before
Now I’m totally boss and then some more!
I’m livin’ the upgrade!

[CHLOE AND BROOKE]
ここにいたのね、Jeremy
There you are, Jeremy.

La la la la la
La la la la la
La la la la la la la la

[BROOKE, spoken]
私ね、私の心を傷つけて私の親友と寝たあなたのことなんて全然怒ってないの
I just want you to know I’m not mad that you broke my heart and then slept with my best friend.

[CHLOE, spoken]
私もね、私の親友と付き合っておいて私と寝ようともしなかったあなたのことなんて全然怒ってないわ
And I’m not mad you dated my best friend and wouldn’t sleep with me.

[BROOKE, spoken]
え、彼、あなたと寝てないの?
He didn’t sleep with you?

[CHLOE, spoken]
いいえ
No.

[BROOKE, spoken]
彼、私とも寝てないわ!
He didn’t sleep with me!

[CHLOE, spoken]
嘘!
No!

[BOTH, spoken]
信じられない! 何で私ったらあなたにこんな嫉妬してたんだろう? えっ、あなたも私に嫉妬してたの? それって今まで私達が話した中で一番嬉しいことじゃない? 姉妹の友情よ永遠に! ジンクス!
Oh my god, why was I so jealous of you? *gasp* You were jealous of me? That’s the nicest thing you’ve ever said to me! Sisters forever! Jinx!

[MICHAEL, spoken]
げえ……
Ugh…

[JEREMY, spoken]
Michael、ボトル見ろよ! まだちょっと残ってる!
Michael, the bottle! There’s still a few drops left!

[MICHAEL, spoken]
でもどうやってあいつらの中を通り抜けるってんだよ?
How am I supposed to get past them?

[JEREMY, spoken]
『呪われし終末』だよ! レベル9!
Apocalypse of the Damned! Level Nine!

[BOTH, spoken]
カフェテリア!
The Cafetorium!

[MICHAEL, spoken]
了解!
Got it!

[BOTH]
敵を見つけて追い払え
隣の仲間と一緒に前に進め!
だってこれは二人用ゲーム、あいつらが攻撃をしてきても
背中を守ってくれる相棒がついてる!
だから先に行っててくれ――ああっ! 今行くから
もしあいつらが攻撃してきたら――くそっ! 武器を使え!
相棒を置いてけぼりにするのは良くないな
だってここはクソみたいな世界だから、でもこれは二人用ゲームなんだ!
Find the bad guy, push ‘em aside
Then move on forward with your friend at your side!
It’s a two player game, so when they make an attack
You know you got a brother gonna have your back!
Then you stay on track and- Ah!- remain on course
And if they give you a smack you- Gah!- you use your force
And if you leave your brother behind that’s lame
‘Cause it’s an effed up world but it’s a two player game!

Hey!

[JENNA ROLAND, spoken]
私、あなたが何してるのか知ってるわよ、Michael
私が誰が何をしてるのか全部知ってる! いつだってね!
I know what you’re doing, Michael.
I know what everyone’s doing! All the time!

[THE CAST OF THE PLAY, spoken]
この場の皆と「繋がってる」のをすごく感じる!
I just feel soooo connected to you guys right now!

[SQUIP, spoken]
あぁ――お前はそれを飲みたくないだろうよ、Jeremy!
Ah! You don’t want to drink that, Jeremy!

[JEREMY, spoken]
何でだよ?
Why not?

[SQUIP, spoken]
それを飲んだらもう彼女とは絶対に一緒になれないからだ!
Because then you’ll never be with her!

[CHRISTINE]
あなたこそ私がいつも一緒になりたいとおもってた人
今までずっと言うのが怖かったんだけど
You are the person I want to be with every day
And this is something that I’ve been afraid to say

[JEREMY, spoken]
あれはChristineじゃない
That is not Christine.

[SQUIP, spoken]
確かに彼女さ! ただ彼女の不安と恐怖を取り除いてやっただけだ!
I assure you, it is! Only her fears and insecurities have been removed!

[CHRISTINE & ENSEMBLE]
あなたは私がちょっと夢中になっちゃった人(夢中に)
どうしようもなく夢中になっちゃった人(夢中に)
こんな気持ち初めてよ
You’re the guy I am so kinda into (into)
The guy I am totally into (into)
This feeling is new

Jeremy
愛してる
I love you

[SQUIP, spoken]
お前が欲しかったものだろう?
That’s your cue!

[JEREMY, spoken]
僕の思い通りのことを彼女がしてくれてる……!
She’ll do whatever I want!

[SQUIP, spoken]
そう約束したじゃないか!
That’s what I promised!

[JEREMY, spoken]
すごいや
Great.

これ飲んで
Drink this.

[SQUIP, spoken]
待っ――
Wait-

[CHRISTINE]
Ah!

[ALL]
Ah!

[SQUIP, spoken]
Jeremy!
J-Je-Jeremy?
Jere-re
Ah
Woah
Ah
Woah
Ah
Woah
Woah!
Jeremy!
Jere-
Ah!


Mr. Reyes? You can’t let anyone drink from that beaker!
・レコーディングだと大幅にカットされていますが、スクリプトだと「変な色ですが心配しないで大丈夫。ただの普通のMountain Dewですから! それとJenna RolanがWintergreenのTic-Tacを入れただけ」となっています。Tic-Tacはタブレット口臭清涼剤ですが、SQUIPの発言とJennaが既にSQUIP服用者であることからしてこのTic-TacがSQUIPの錠剤であることは明らかです。

Up, up, down, down, left, right, A
・コナミコマンド! 原作でも出てきますが、ミュージカルだとフルコマンドは長いのでこのような簡略系になっています。
おそらくこのコマンドを使用することによって、他者のSQUIPと機能なり情報なりを同期できるみたいです。

I need Mountain Dew Red!
100_0638.jpg
1988年に登場し、その年の内に生産中止された幻のMountain Dewらしい。似た見た目と名前のCode Redというのがあるけどそれとは無関係。

Michael makes an entrance! (Haha)
も~~~~~~~~~~~~~~~~~好き
ただの限界オタクが顔を出しました、すみません。しかしここでMichaelがやってきて窮地を脱する、というのがいかにも少年漫画的展開で非常に好き。だから絶対日本人ウケするってこれ。

Even brought my own refreshments!
・「お供」は勿論Mountain Dew Red。しかも2Lサイズ。

Oh, hey, Jake? This is gonna sound weird, but if I hold down Jeremy, can you make him drink this Mountain Dew Red?
・これまたカットされてるのでまるでJeremyとMichaelが何事もなく仲直りしたかの様に思えますが、本当はここに「よし、早くそれを僕に!」「オッケ……いや、やっぱ駄目だ、まず謝れ」「今?! こんな切羽詰まってるのに必要?!」「俺には謝罪が必要なんだよ!」「ご……ごめ……駄目だ、SQUIPが邪魔する! ジェスチャーじゃ駄目!? っていうかお前はいっつもそうなんだよ、レコードで音楽聞くわ鰻のスシ食うわ、人気ってことにまるで関心がない!」「関心あるわ! 俺の身には絶対起らないことだからな! っていうか何で俺のこと叩くんだよ!?」「僕じゃない、SQUIPだよ! 全身乗っ取られてるんだ、お前の助けが必要なんだよ! 本当に悪かった!!」……というやり取りがあります。
そしてJakeに声をかけますが、彼も既にSQUIPを服用してしまっているので乗っ取られてしまい、Mountain Dew Redの中身を無情にも床にドバドバ零されてしまいます。悲しい。

Drink this.
・遂に焦がれ続けていた物を手に入れSQUIPの手に落ちてしまうか――と思いきやこのJeremyの行動。完全に主人公のそれです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です