[JEREMY]
C-c-c c’mon, c-c-c- c’mon
Go, go
C-c-c c’mon, c-c-c- c’mon
Go, go
ずっとエロ動画がロードされるのを待ってる
頭がどうにかなりそうだ
あぁ、もう出発しないといけない時間だ
ってことは今日は一日ずっと煮え切らないな
でもどうせそれは大した変化じゃない
だって結局僕の人生は全く混沌としてるんだろうし
ビビりながら生きるのがいつものことだから
さぁおはよう、一日の始まりだ!
I’m waiting for my porno to load
My brain is gonna freakin’ explode
And now, of course, it’s time to hit the road
Which means I’ll be uncomfortable all day
But that really isn’t such a change
If I’m not feeling weird or super strange
My life would be in utter disarray
‘Cause freaking out is my okay
Good morning time to start the day!
C-c-c c’mon, c-c-c c’mon
Go, go
C-c-c c’mon, c-c-c c’mon
Go, go
バスで行くべきか、それとも徒歩で行くべきか?
不安で胃がいっぱいになってきた
ナーバスになると顔が真っ赤になる
しっかりしろ、落ち着いて冷静になれる方法を探せ
バスの中の中学生は弱者を殺す
でももし歩いて行ったら、学校に着いた頃にはひどい匂いを放ってるだろうし
おまけに大も小も漏らしてるだろう
あぁ神様、僕にも立派でクールで
いかした(chill)人間になれるような技量があれば!
Should I take a bus or walk instead?
I feel my stomach filling up with dread
When I get nervous my whole face goes red
Dude, weigh the options calmly and be still
A junior on the bus is killer weak
But if I walk when I arrive I’m gonna straight up reek
And my boxers will be bunchy and my pits will leak
Ugh, God, I wish I had the skill
To just be fine and cool and chill
別にヒーローになりたいわけじゃない
ただ皆と同じ場所に居たいだけ
ロバート・デ・ニーロみたいな主役には絶対なれないだろう
僕にはジョー・ペシみたいな二枚目がいいところ
だから自分のルールに従って
あいつらを道具に使ってやるんだ
生き続けるために
特別な人間になりたいわけじゃないんだ、そう
僕はただ生き残りたいだけ
I don’t wanna be a hero
Just wanna stay in the line
I’ll never be your Rob DeNiro
For me Joe Pesci is fine
So I follow my own rules
And I use them as my tools
To stay alive
I don’t wanna be special, no, no
I just wanna survive
[COMPANY]
C-c-c c’mon c-c-c c’mon
Go, go
C-c-c c’mon c-c-c c’mon
Go, go
[CHLOE, spoken]
でね、Jenna Rolanから聞いたんだけど、MadelineがJakeにこう言ったんだって
「プールで私に勝ったらあんただけとセックスしてあげる」って。
それで彼女、負けたのよ
絶対わざとね
So Jenna Rolan said Madeline told Jake
I’ll only have sex with you if you beat me at pool
And then she lost at pool
Deliberately
[BROOKE, spoken]
マジで? ヤバイねそれ
That is so awesome
[CHLOE, spoken]
Brooke!
[BROOKE, spoken]
あ、その……つまり、ヤバイビッチだねってこと
I mean slutty
[JENNA, spoken]
それでそのあとMadelineは――
And then Madeline was all like–
[CHLOE, spoken]
私が話してるの、Jenna!
あーあ、Jakeったらお楽しみだったに違いないわ!
I’m telling the story, Jenna!
Oh my God, he’s like totally getting off on that
Ugh
[RICH, spoken]
おい、触んじゃねえよでくのぼうが!
Yo, don’t touch me, tall ass!
[JEREMY, spoken]
ごめん、僕はただ――
Sorry, I was just trying to get to-
[RICH, spoken]
Jakey D!
Madelineとはどうなったよ?
So what’s the story with Madeline?
[JAKE, spoken]
あー、言わないでおくよ。
でもプールでヤるってのはなかなかいいもんだった
Oh man, I shouldn’t say
But it’s a good thing I rock at pool
[JEREMY]
危険なホールをの中を通り抜けて
壁のポスターに注目
誰とも目を合わせないように
そして誰にも見つからないように
I navigate the dangerous hall
Focus on a poster there on the wall
Avoiding any eye contact at all
And trying hard to remain unseen
さて、ポスターにはなんて書いてある?
演劇の参加希望表だ
サインしたらゲイだって誂われるに決まってる
だから今はやるべきじゃない
ここで僕のシーンは一旦終了
左を見てみるとそこには
The poster’s closer now, what does it say?
It’s a sign-up for the after-school play
It’s a sign-up sheet for getting called gay
And that’s not what I need right now
End scene
I hang a left and there’s
Christine…
Christine…
Christine…
Christine Canigula
Christine…
[CHRISTINE, spoken]
なんか言った?
Did you say something?
[JEREMY, spoken]
え、いや、……うう!
I…Uh…Eh!
[JEREMY]
うん、今のは自然だった
あぁ、メチャメチャ女たらしっぽかったぞ
Mac Daddyごっことしては最高の出来なんじゃないか
いや、ふけってる暇なんてない
頭をクリアにしてさっさと先に進め
僕は童貞のまま一生を終える男の
一人なんだって認めろ
Well, that was smooth
Yeah, that was super pimp
My Mac Daddy game couldn’t be more limp
No time to wallow, no, instead
Just clear your brain and move ahead
Accept that you’re one of those guys
Who’ll be a virgin ‘til he dies
勝ち組になろうなんて思わない
せめて頼りになるようなスキルがほしいだけ
もし僕のタマがもっと小さかったら
本当に誰も僕のことを見向きなんてしないだろう
もしずっとこの調子のまま続けていくなら
僕が付き合えるのは
このMacBook Proのハードドライブだけだろう
ジョージ・クルーニーになりたいか? ないない
僕はただ生き残りたいだけ
I don’t wanna be a baller
Just want some skills to count on
If my nuts were any smaller
They would be totally gone
If I continue at this rate
The only thing I’ll ever date
Is my MacBook Pro hard drive
I don’t wanna be Clooney, no, no
I just wanna survive
[JEREMY, spoken]
Michael!
[MICHAEL]
Jeremy、俺の相棒
調子はどうだ?
メシは旨いぞ
スシを買ってきたんだ
それにスラッシー、まだあるぞ!
Jeremy, my buddy
How’s it hanging?
Lunch is banging
Had my sushi
Got my slushie and more!
このロールはネギマキ
俺ちょっと今気分がいいんだ
セブンイレブンの女の子が多めに注いでくれたからさ
The roll was negimaki
And I’m feeling kinda cocky
‘Cause the girl at Sev’ Elev’ gave me a generous pour
[JEREMY, spoken]
お前またBob Marley聞いてるんだろ?
You’re listening to Bob Marley again, aren’t you?
[MICHAEL]
そう! Marleyさ
あのグルーブすげえイカしてるだろ
あともうちょっとで曲終わるからさ
Oh, I’m listening to Marley
And the groove is hella gnarly
And we’re almost at the end of this song
よし、終わった
で、話してみろよ
授業はどうだった?
ひどい顔だぞ
何があった?
Yeah, that was the end
Now tell me friend
How was class?
You look like ass
What’s wrong?
[JEREMY, spoken]
Christineに僕の気持ちを綴った手紙を書いたんだ
I wrote Christine a letter telling her how I feel
[MICHAEL, spoken]
進歩したじゃないか!
That’s progress!
[JEREMY, spoken]
あぁ、破ってトイレに流したよ
Yeah, I tore it up and flushed it
[MICHAEL, spoken]
あー……
Ugh…
[JEREMY, spoken]
でも進歩だ!
It’s still progress!
[MICHAEL, spoken]
だな
そうだ、ディスカバリーチャンネルで見たんだよ
人類は進化を止めたんだってさ!
It’s all good
Hey, I saw on Discovery
That humanity has stopped evolving!
[JEREMY, spoken]
それ……良いの?
That’s… good?
[MICHAEL, spoken]
進化ってのは「適者生存」だ、そうだろ?
だが今や科学技術のお陰で
生き残る為に強者である必要はなくなった!
つまり歴史上に於いて今以上敗者であるに相応しい時はないってことさ!
ハッ! だから認めようぜ!
どうしてクールになろうとするんだよ、お前は――
Evolution’s “Survival of the Fittest”, right?
But now, because of technology
You don’t have to be strong to survive!
Which means there’s never been a better time in history to be a loser!
Ha! So own it!
Why try to be cool when you could be—
[JEREMY, spoken]
演劇に参加するんだ!
Signing up for the play!
[MICHAEL, spoken]
俺、これから一緒に俺んちの地下室でハイにならないかって言おうとしたんだけどな……
I was gonna say getting stoned in my basement…
[JEREMY, spoken]
違うって! だからその、誰が演劇に参加するのか見てみろよ!
No! I mean, look who’s signing up for the play!
(sung)
Christine…
[MICHAEL]
Christine…
[JEREMY & MICHAEL]
Christine…
Christine Canigula
Christine…
Christine…
Christine…
[COMPANY]
Christine Canigula
Christine Canigula
[JEREMY]
体が宙に浮くのを感じる
自分があそこに向かって歩いていくのが見える
震える息を吸い込んで準備するんだ
変な歩き方だと思われても気にするもんか
Christineがサインした、僕も同じことをしよう
ペンを握って自分の名前を書くんだ
I feel my body moving through the air
See my converse walking over there
Take a shaky breath and I prepare
Who cares if people think I’m lame
Christine signed, I’ll do the same
I grab the pen, I write my name
[RICH, spoken]
ゲイだ!
Gay!
[COMPANY]
(Laughter)
[CHLOE, spoken]
私はゲイな人って好きだけどね
I like gay people
[JEREMY]
僕はカッコいいやつには絶対なれない
寧ろ仲間はずれにされる人間だ
学校には沢山人物がいるけれど
僕は主人公になれるキャラじゃない
何でだれも僕を助けてくれないんだ?
誰か成功する方法を教えてくれよ
I’m never gonna be the cool guy
I’m more the one who’s left out
Of all the characters at school
I am not the one who the story’s about
Why can’t someone just help me out
And teach me how to thrive
[JEREMY & COMPANY]
誰か助けて、僕がより生き残る為に!
Help me to more than survive!
Ah, ah, ah, ah, ah, ah ah ah…
生き残る為に!
More than survive!
Na, na, na, na, na na na na…
生き残る為に!
More than survive!
Na, na, na, na, na na na na…
[JEREMY]
もしこれが終末ゾンビ系ゲームだったら
どうやって生き残るかの
ヒントは何も必要ない
If this was an apocalypse
I would not need any tips
In how to stay alive
でもまだゾンビの軍隊はやってきていないし
学校はもう終わる時間
僕はただ試験が無事通るように努力するしかないんだ、それと
But since the zombie army’s yet to descend
And the period is going to end
I’m just trying my best to pass the test and
[JEREMY & COMPANY]
生き残れるように!
Survive!
C-c-c-c’mon, c-c-c-c’mon
Go, go!
生き残れるように!
Survive!
C-c-c-c’mon, c-c-c-c’mon
Go, go!
[COMPANY]
C-c-c-c’mon, c-c-c-c’mon
Go, go!
Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go
Go… go!
ミュージカルは最初のナンバーで決まるといいますが、正にそれだなという感じの曲。
SQUIPとMr.Reyes以外の登場人物が満遍なく出てくる(Jeremy’s Dadの登場シーンはレコーディングではカット)、イントロダクション代わりの曲。ここで何となく人物の関係性を把握しておくと後々の展開が分かりやすいです。
一応纏めておくと、
Jeremy&Michael:負け組
Rich&Jake:勝ち組
Chloe&Brooke&Jenna:女子軍団
の主な3グループに分かれている、と思ってもらえれば。
I’m waiting for my porno to load
・後々にもエロ動画見ようとしてSQUIPに止められるシーンがあるけど、こいつずっとエロ動画見てんな……
・オフ・ブロードウェイのリハ風景映像でガッツリローション出してて大分ビビりました。公演毎に洗うの大変そうだな……というかそもそも時間もないだろうに朝にやろうとするなよ、と思わなくもないですが。
Should I take a bus or walk instead?
・原作だとJeremyの通う学校はニュージャージー州のメアチェンにあるMiddle Borough High School。(マサチューセッツ州に同名の高校が存在してるけれどもそれとは無関係? BMCのWikiを見てみるとMiddleboroughとなっててスペースが入ってなかったりするので多分パロディなんだろうか)
・同様、原作ではJeremyと高校の位置は非常に近く「大きな広場(Field)と砂利道、それから木が七本あってゴミ捨て場がある」だけなので基本的に徒歩通学。しかしJeremy曰く”It’s weird to walk to school in Metuchen”らしい。普通は車に乗って、或いは誰かに乗せてもらうし、貧乏ならばバスに乗る。
And I use them as my tools
・おそらく原作でJeremyが使っている“Humiliation Sheet”のこと。「屈辱チェックリスト」とでも言えばいいんでしょうか。「いつか絶対仕返ししてやる報復リスト」というわけではなく、笑われたとか悪口を言われたとか、屈辱を受けるたびに回数を記入して自分の社会的地位がどんなものなのかを知るためのもの――なんですがそんなことしてる時点でChillな奴にはなれないぞJeremy……
And then Madeline was all like–
・原作はJeremyの一人称で進行していくのですが、作中最初の台詞がこれ。ただ人間関係はミュージカル化にあたって結構簡略化されてます。これはJeremyやMichaelの家庭環境も同様。この辺りも別記事でこれも纏められたら纏めたい。
劇中で出てくる女子はChloe、Brooke、Jenna Rolanの三人。大体いつもセット出てきます。力関係はChloe>>>Brooke≧Jennaといった感じ。Chloeが女ボス、Brookeがその腰巾着、Jennaは学校中の噂話を知り尽くす喋り魔、といったところでしょうか。
Madelineは曲中で言及されるだけで出てきませんが、Chloeとはどうも犬猿の仲のよう。この後SQUIPに勝手に名前を使われたりします。劇には出てこないのに一番風評被害食らってそう。
It’s a sign-up sheet for getting called gay
・ミュージカルをやる男はゲイだ、というステレオタイプネタ。トニー賞2011OPでもネタにされてますね。
My Mac Daddy game couldn’t be more limp
・Mac Daddyというのがpimp=女たらしと同じ意味のスラングらしいんですが、どうも大分時代錯誤なスラングみたいです。Jeremyの不器用人間さを強調していると思われる。
How’s it hanging?
・これも80年代のWhat’s up?で古い言葉らしい。直後に出てくるAnd the groove is hella gnarlyも同様。ただし同級生に馴染みたいが馴染めないJeremyとは異なって、Michaelの方は学内カーストが底辺だろうがなんだろうが全く気にしないし寧ろそれで良い、と思っているタイプなのでまた意味合いが異なってきます。
ミュージカル版だとBob Marleyですが、原作だとWeezerが好きでその中でも特にアルバム「Pinkerton」がお気に入りらしく、原作では何度か出てきます。しかしJeremyはどうもWeezerは嫌いらしく、似ているようでいてその実真逆なところも多かったりするJeremyとMichaelがそれでも12年来の友人であり、それがまたストーリーの軸にもなってくる、というのがこの作品の面白いところでもあります。
Had my sushi
Got my slushie and more!
・スラッシー……寿司に合うの? あわなくない……? しかもThe Playの台詞(サントラ未収録)からするとどうやらネタは鰻(eel)がお好みらしい。また前述の原作でWeezerの曲を口ずさむ時にも日本モチーフの「Across the sea」をチョイスしていたりアジア系女性が好みであったり(あとSQUIPが日本産だったりコナミコマンドが出てきたり)とこの作品自体に結構日本ネタが出てきます。Ned Vizzini(原作者)、日本好きだったんでしょうか。