Put You in Your Place

[LUKE, spoken]
Clarisseだ。戦の神、アレスの娘。
Meet Clarisse: daughter of Ares, god of war.

[CLARISSE, spoken]
なんか問題でもある? こてんぱんにされる覚悟はいいかい、新入り?
You got a problem with that? Prepare to be pulverized, newbie

[CLARISSE, sung]
あんた、自分がどこの家の為に戦うことになるのか知りたいんでしょ?
戦略の神か戦の神
それとも水の神か死の神か
勿論最期の一呼吸をする前にね
You wanna know whose house you’re fighting for?
The god of strategy, the god of war
The god of water or the god of death
Before you take your final breath

伝令の神ならメモでもとっておきな
きっとあんたは溺死する、水に浮いたりなんかしやしない
負けてチャンスという名の船を逃がすんだ
あんたは完敗、ハイおしまい
God of messengers, go take a note
You’re gonna drown, you ain’t gonna float
You’re gonna lose, yeah, you missed the boat
It’s gonna be bloody murder she wrote

調子に乗るんじゃないよ
あたしがあんたの身の程を弁えさせてやる
I’ll put you in
I’ll put you in
I’ll put you in your place

調子に乗るんじゃないよ
あたしがあんたの身の程を弁えさせてやる
I’ll put you in
I’ll put you in
I’ll put you in your place

[PERCY, spoken]
彼女を倒さなきゃいけないの?
We have to beat her?

[ANNABETH, spoken]
心配しないで、アテナにはいつだって策があるんだから
Don’t worry, Athena always has a plan

[ANNABETH, sung]
半神の子にはだれでも特殊技能がある
(特殊技能が)
速さや頭脳や意志の強さ
(意志の強さ)
Every demi has a special skill
([ENSEMBLE] : Special skill)
Speed or brains or the strength of will
([ENSEMBLE] : Strength of will)

でも彼女が持ってるのは尋常じゃない暴力
巨大な山の天辺から底まで叩き落されるような
But she-she’s gonna take a special spill
Right to the bottom of the biggest hill

[CLARISSE]
鼻にかけるわけでも自慢するわけでもないけど
でもあんたら負け犬ってホントくだらないわ
(負け犬)
Don’t mean to boast, don’t mean to brag
But you losers are a total drag
([ENSEMBLE] : Losers)

[CLARISSE]
あんたの気分が沈んでるのが分かる
彼女はきっとあんたの心を捕らえるでしょ
まぁ私は旗を獲らせてもらうけどね!
I feel your spirits starting to sag
She could capture your heart
I’m gonna c-c-c-c-capture the flag!

[ANNABETH AND CLARISSE]
調子に乗るんじゃない
あんたの身の程を弁えさせてやる
I’ll put you in
I’ll put you in
I’ll put you in your place

調子に乗るんじゃない
あんたの身の程を弁えさせてやる
I’ll put you in
I’ll put you in
I’ll put you in your place

[ANNABETH, spoken]
わかったわ、皆。戦略会議よ。エルメスの子達は足が速い。だからLuke――
All right, team. Let’s talk strategy. Hermes kids are fast, so, Luke-

[LUKE, spoken]
歩兵旅団か。了解
Foot brigade. Got it

[ANNABETH, spoken]
その通り。Grover、サテュロスはパンの被造物――
自然の神。何をすべきかはわかってる?
Right. Grover, satyrs are creatures of Pan –
god of the wild. You know what to do?

[GROVER, spoken]
うん。木に隠れるの!
Yep. Hide in a tree!

[PERCY, spoken]
おれはどうすれば? まだ自分の才能が何なのか知らないんだ
What about me? I don’t know my talent yet

[ANNABETH, spoken]
あなたのための特別な仕事があるわよ。男子トイレに行って
I have a special job for you. Go to the boy’s bathroom

[PERCY, spoken]
それで?
And?

[ANNABETH, spoken]
大人しくしてなさい。今日は初日でしょ、あなたなんかに台無しにしてほしくないのよ
Stay there. It’s your first day. We don’t want you messing this up

[ALL, spoken]
勝負!
Battle!

[PERCY, spoken]
オーケー。ただここにいるだけ。トイレで大人しく、じっと――
Okay. Just stay here. Just stay in the bathroom, and stay out of-

[CLARISSE, spoken]
お困りごと? ハッ!
Trouble? Ha!

[CLARRISE, sung]
あんたはタフだって聞いてたけど
でもそうは見えないね
Heard you were tough
But you don’t look it

年貢の納め時ね
今ここで仕留めてあげる
Your goose is cooked
I’m here to cook it

きっとミノタウロスの死因は
あんたのその馬鹿面を見ての笑い死にだったんでしょ
Maybe the minotaur died from a case
Of laughing too hard from seeing your stupid face

[PERCY]
よう、“キャプテンクレイジー”、でもここに旗はない
おれになにか言いたいことがあるんだろ、それぐらい分かるさ
Look, “Captain Crazy”, but the flag ain’t here
You got some issue with me, it’s pretty clear

[CLARISSE]
初日からモンスターと出くわしただなんて
ホント運のいいガキ!
さぁ新入り、ツケを払いな
You faced a monster on your very first day
You lucky punk!
Now, newbie, you’re gonna pay

[CLARISSE (ENSEMBLE)]
調子に乗るんじゃない
調子に乗るんじゃない
あんたの身の程を弁えさせてやる
調子に乗るんじゃない
調子に乗るんじゃない
あんたの身の程を弁えさせてやる
I’ll put you in (she’ll put you in)
I’ll put you in (she’ll put you in)
I’ll put you in your place (she’ll put you in your place)
I’ll put you in (she’ll put you in)
I’ll put you in (she’ll put you in)
I’ll put you in your place (she’ll put you in your place)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です