Terry:
諸君――こちらがHilton姉妹だ!
Gentlemen – The Hilton sisters
Reporters:
質問が山ほどあるんです
We’ve got a million questions for you
Reporter:
まずはどちらがどちらか
紹介いただくところから始めていただけますか?
Would you start by reminding us
Which one is who
Daisy:
私はDaisy
I’m Daisy
Violet:
私はViolet
I’m Violet
Daisy & Violet:
私達はシャム双生児
We’re Siamese twins
Violet:
私はショーを見るあなた達から向かって右側の方
I’m to your right
As you watch our show
Daisy:
彼女、いつも自分が正しいって思ってる……
――ってわけでもないけど
私はDaisy
She thinks she’s always right
Not so
I’m Daisy
Violet:
私はViolet
I’m Violet
Daisy & Violet:
他に知りたいことはある?
What else would you like to know?
Reporter:
切り離すことは出来るんですか?
Could you be separated?
Reporter:
医者の検査を?
Have doctors examined you?
Daisy:
何百通りも受けたわ
In hundreds of ways
Violet:
記憶のある限りの昔からね
From our earliest days
Daisy:
切り離すことが出来ると考える人もいるようですが
Some think we could be separated
Violet:
心底やりたい人もいるみたいね
Some would love to try
Daisy & Violet:
でもそうしたら私達が死ぬって言う人もいる
Some think we would die
Reporter:
どうやって寝るんです?
How do you sleep?
Daisy & Violet:
ベッドで
In a bed
Reporter:
でももう片方のせいで眠れなかったりするのでは?
But does one ever keep the other awake?
Daisy:
まぁ、たしかにそういうときは苦労するわね
Well, it does take a bit of doing
Violet:
どちらかが寝返りを打とうものならそりゃあもう
If one of us wants to roll over
Daisy & Violet:
でもこの世の誰が楽に生きられるっていうの?
But whose life is a bed of clovers
Terry:
君でないことだけは確かだね
Certainly not yours.
Reporter:
ロマンスは?
What about romance?
Reporter:
愛は?
What about love?
Reporter:
そういったものに縁はあるので?
What about those?
Violet:
あぁ、それね
なるようにしかならないとは思うけれど
Oh, those
I suppose it’s bound to happen
Daisy:
いつか
Someday
Violet:
いつかの夜
月が正しい位置にあれば
Some night
When the moon is just right
Daisy:
宇宙が私に囁けば
When the universe hums
Violet:
その時、歌よりも歌い手の声を聞く男が現れる
When the guy comes along
Who hears the singer more than the song
Daisy:
いつか
Someday
Violet:
いつかの夜
Some night
Daisy & Violet:
その愛が正しいと感じられる時が来る
Love will feel right
Violet:
Buddyがキスをしてくれたの
初めてキスをしてくれた
Buddy kissed me
He kissed me for the first time
Daisy:
良いショーだったという称賛の小さなキス
それ以上のキスは望んだりしない
A little kiss to say a good show
I won’t more kisses that followed
Violet:
私が感じたあの暖かさを
共有していることを唇が証明する
私の心に積もる霜が
溶け始めている
The lips prove we’re sharing
The warmth that I felt
The frost on my heart
Is beginning to melt
Daisy:
瞳の中の熱を
押し止めることなんて出来ない
その情熱には別に驚かないわ
You can’t minimize
The heat in your eyes
Your passion is not a surprise
Reporter:
何人かの男性とともに働いているようですね
You’re working with several men.
Reporter:
Terryや
Like Terry.
Reporter:
あの養子に
That Foster kid.
Reporter:
黒人の男
The colored guy.
Reporter:
どういったご関係で?
How close are all of you?
Reporter:
非常に親密?
Very close?
Violet:
彼らの助けなしでは私達は今ここにいなかったでしょう
We wouldn’t be here without their help
Daisy:
私達は称賛を彼らとともに共有しているのです
We share the applause with them
Reporter:
他に共有しているものは?
Anything else?
Reporter:
部屋だとか?
Your room?
Reporter:
ベッドも共有?
Your bed?
Terry:
君らの病的な妄想に冷水を浴びせたいわけじゃないが
これはビジネスなんだ
恋愛ごとは関係ない
Not to pour cold water on your sick fantasizing,
But this is business.
There’s no romance involved.
Buddy:
我々は彼女たちを利用したりなんかしない
We’d never take advantage of these girls
Terry:
それにバカバカしい推察だね
僕には家に一人娘がいるんだ
The suggestion is absurd.
I have a girl on my own
Reporter:
家だけではない、と聞いていますが?
Not only there, so I’ve heard
Reporter:
では誰も興味が沸かないんですか、
この二つ頭に?
So none of you have interest
In a double-header?
Jake:
誰にも彼女たちのことをそんな風に言わせねえぞ!
No one talks to them that way!
Terry:
大丈夫だ、Jake
僕がどうにかする
All right, Jake.
I’ll handle this.
Violet:
私の心は上の空
彼らの言葉も耳には届かない
それに実際盲目になってるの
私の心はもう余裕がない
彼は私にキスしてくれた
I’m not really here
Nothing they’re saying is catching my ear
And I’m virtually blind
No more room in my mind
He kissed me
Daisy:
彼のキスで
至上の一時を味わえる
真実が明らかになった時
全てが疑惑に包まれ
それまでの感情は全て偽りへと変わる
One minute bliss
Because of his kiss
Then crippling doubt
When the truth comes out
All that I felt was a lie
Violet:
あなたの中に愛を感じるの
I felt love within you
Daisy:
このまま続けていられるとでも?
How can we continue?
Violet:
植えた種はいつか花を咲かせる
The seeds we have planted will bloom
Daisy:
もうこんな質問たくさんよ
Enough of these questions
Violet:
質問さえも聞こえはしない
I can’t hear the questions
Daisy & Violet:
心はもう上の空
I can’t keep my mind in the room
Reporter:
男はいらない?
Don’t you need a man?
Reporter:
結婚はしたくない?
Don’t you want to get married?
Reporters:
夫は?
子供は?
家族はいらない?
Husbands?
Children?
Families?
Reporter:
まるで修道女の気分じゃないのか?
Don’t you feel like nuns?
Reporter:
死ぬまで処女でいるつもり?
Will you always be virgins?
Reporters:
いつまでもオールドミスでいるつもり?
それとも不妊症なのか?
Always spinsters?
Barren?
Violet:
同じ年の女の子だれもと同じに
私達も結婚を 結婚式を
夢見てる
Like any girls our age
We dream of getting married
A wedding
Daisy:
夫も
A husband
Violet:
帰るべき家族も
A family to come home to
Reporters:
そんな体で
そんなことが出来るとでも?
How would that work?
With your condition
Daisy:
何だって可能だわ
Anything’s possible
Violet:
全てが正しい道であれば
When everything’s right
Daisy:
私はDaisy
I’m Daisy
Violet:
私はViolet
I’m Violet
Terry:
いい夜を
Goodnight
2014年版サントラのみ収録だが、1997年版にも曲自体はあった模様(Wikipedia参照)。オレンジ文字は恐らく1997年版の歌詞を掲載しているであろうAll Musicalsのみにあり、2014年版サントラに収録されていない部分。