A Musical

[Spoken: Nick Bottom and Nostradamus]
ミュージカルってなんだよ?
(台詞が止まって物語の筋が歌を通して運ばれていく演劇、と出ている)
歌を通して?
(あぁ)
待て待て待て、じゃあ役者が台詞を話してるかと思ったらいきなり歌い始めるのか?
(そうだな)
へぇそんな――
What the hell are musicals?
(It appears to be a play where the dialog stops and the plot is conveyed through song)
Through song?
(Yes)
Wait, wait, wait, so an actor is saying his lines and then out of nowhere he just starts singing?
(Yes)
Well that is the—

[Intro: NICK]
馬鹿げた話は今まで聞いたことがない
演劇をしてて何か言おうとする時には
それを歌にしないといけないのか? 不条理だ
役者が突然歌いだしたりなんかするのを
一体誰が座って見たがるんだよ?
「なんて酷い芝居だ」以外の
感想を思いつく客がいるとでも?
Stupidest thing that I have ever heard
You’re doing a play, got something to say
So you sing it? It’s absurd
Who on Earth is going to sit there
While an actor breaks into song?
What possible thought could the audience think
Other than “this is horribly wrong?”

[Spoken: NOSTRADAMUS (NICK)]
勿論、そうは思わないさ
(本気かよ? 何でさ?)
何故なら――
Remarkably, they won’t think that
(Seriously? Why not?)
Because—

[Chorus 1: NOSTRADAMUS]
それが……ミュージカルだから
ミュージカルだからさ
ミュージカルほど素晴らしいものはない
歌と踊りと素敵なロマンス
偶然に訪れるハッピーエンド
輝くライト、大立ち回り
見事なコーラス
偉大になりたいだって? なら作るんだな
ミュージカルを
It’s… a… musical
A musical
And nothing’s as amazing as a
Musical
With song and dance
And sweet romance
And happy endings happening
By happenstance
Bright lights, stage fights
And a dazzling chorus
You wanna be great, then you gotta create
A musical

[Spoken: NICK]
分からないな、本当にこんなものを見るために金を払おうとするのか甚だ疑問だ
I don’t know, I find it hard to believe people would actually pay to see something like this

[Verse 1: NOSTRADAMUS]
例えば土曜の夜
街に出かけるとして
淑女をおだてて
がっかりさせないようにしなきゃならないとして
そこまで楽しくはない
悲劇を見に行ってもいいし
或いはギリシャ神話の演劇を見てもいい
だがその場合自分の息子とセックスする母親を見ることになる
(うえぇ!)
ドラマを見に行ってもいいが
その場合得られるのはトラウマと痛みだけなものだ
それならもっとリラックスできて
頭に負担をかけなくていいものを見に行ったほうがいい
Let’s just say it’s a Saturday night
And you wanna go out on the town
Got a lady to flatter who might
Give it up if you don’t let her down
You could go see a tragedy
But that wouldn’t be very fun
Or a play from Greek mythology
See a mother have sex with her son
(Eeeewww!)
You could go see a drama
With all of that trauma and pain
Or go see something more relaxing
And less taxing on the brain

[Chorus 2: NOSTRADAMUS (ENSEMBLE)]
だから……見に行くんだ……ミュージカルを
ミュージカルだ
憂鬱な気分も晴れていく
クルーナーがキャッチーな曲を
甘く囁くように歌い上げ
女達のしなやかな脚に
うっとりし通す
大歓声、拍手喝采
スタンディングオベーション
ミュージカルさえ書けばお前の未来は
輝きに満ち溢れる
Go… see… a… musical
A musical
A poppy piece releasing all your
Blues-icals
Where crooners croon (Ahh)
A catchy tune
And limber-legged ladies thrill you
Till you swoon
Ooh’s, ahh’s, big applause
And a standing ovation
The future is bright if you could just write
A musical

[Verse 2: NOSTRADAMUS (ENSEMBLE)]
楽しいものもあるし
悲しいものもある
スケールの大きなものも
逆にこじんまりしたものも
やたら長いものもあるし
歌だけしかないものもある
中には全く
喋らないものだって
Some make you happy
Some make you sad
Some are quite big
Some quite small
Some are too long
Some are just plays with song (Ahh)
Some musicals have
No talking at all

[Verse 3: NOSTRADAMUS (Spoken: NICK)]
(誰も喋らないって?)
そうだ、誰も喋らない
全ての台詞がとてもドラマチックに歌い上げられる
(あー、本当に?)
あぁ、本当に
(一言も喋ら――)
一言も喋らない
そして大体はずっと一音で喋り続けて
最後だけ違う音になるんだ……こういう感じに
ドラマチックな効果を与えると思われてるが
殆どはこう思うだろう「何でこいつら普通に喋らないんだ?」
(悲劇的だな)
そこはこう言うんだ「ああ無情」
(で、客はそんなのが好きなのか?)
まさか、愛してるんだ! そうせずにいられるか?
(No talking at all?)
That’s right, there’s no talking
All of the dialog is sung in a very dramatic fashion
(Um, really?)
Yes, really
(There’s no talk—)
There’s no talking
And they often stay on one note for a very long time
So that when they change to a different note,…you notice
And it’s supposed to create a dramatic effect
But mostly you just sit there asking yourself, “why aren’t they talking?”
(Sounds miserable)
I believe it’s pronounced “misérables”
(And people actually like this?)
No! They love it! And what’s not to love?

[Refrain: NOSTRADAMUS]
なんて素晴らしい、この世に
ミュージカルに代わるものはない
It’s such a delight, there’s nothing quite like
A musical

[Spoken: NOSTRADAMUS]
あぁ、また違う未来が視えた! まだミュージカルの至高たる部分を話していなかった!
Ooh! Another vision! I haven’t even told you the best part yet!

[Verse 4: NOSTRADAMUS (Spoken: NICK)]
足が動き出すような
魅惑的なリズムを感じろ
(あー、何だよそれ?)
刺激的なビートに
尻が騒ぎ出す
(うわ……大丈夫か?)
膝を叩いて
指を鳴らしたら
お待ちかねタップの時間だ
Feel that fascinating rhythm
Move into your feet
(Uh, what is that?)
Feel your ass gyrating
To that titillating beat
(Ooh, are you OK?)
You slap your lap
Then finger-snap
That’s when you know it’s time to tap

(マジで何やってんだあんた?)
ダンスブレイクと呼ばれるものだ
ミュージカルではよくあることだな
ステージの人間が突然自発的にダンスを始めるんだ
(何でだよ? 物語を進めるためか?)
いや
(キャラクターに深みを与えるため?)
必ずしもそうとは限らん
(じゃなんでやるんだ?)
そりゃあ楽しいからに決まってる!
(What the hell are you doing now?)
It’s called a dance break
Apparently this happens in musicals as well
People on stage just burst into spontaneous dance
(Why? Does it advance the plot?)
No
(Advance character?)
Not necessarily
(Then why do it?)
Because it’s entertaining
5-6-7-8!

[Dance Break]
[Gypsy]
[The Music Man]
[Cats]
[Annie]
[West Side Story]
[Newsies]

[Spoken: NOSTRADAMUS]
また違うビジョンだ!
Another vision!

[Verse 5: NOSTRADAMUS (ENSEMBLE)]
ミュージカルだ、なんて言った? なんて言ったっけ?
ミュージカル? スージカル?
違う、ミュージカルだ、ステージ上には女の子達
洒落たひねりの聞いた会話に
際どい衣装の女
コーラスボーイはゲイっぽい
本物の、セクシーな、新しい
ミュージカル
It’s a musical What do you talk? What do you talk?
It’s a musical! A Seussical ?
No, a musical with girls on stage(A musical)
We’ve got snappy repartee
And the women are risqué
And the chorus boys are kinda gay (A musical)
A true, blue, new
Musical

[Verse 6: NOSTRADAMUS (ENSEMBLE)]
下がってな! これがミュージカルだ!
中には非常にシリアスなものもある
綺羅びやかなミュージカルも

Stand back! It’s a musical!
Some musicals are very serious
A big, glittering (musical, a musical)

[Musical Reference] [Putting It Together]  

これが僕らのためのミュージカル!
It’s a mu-si-cal for us  

[Musical Reference] [Guys and Dolls]

巨大で派手で調子が良くて
キラキラしてて華やかでコーラスラインがあって
頭を揺らしてケツを振るのが
ミュージカル!
A big and shiny, mighty fine-y
Glitter, glitz, and chorus line-y
Bob your head and shake your heiney
Musical!

[Verse 7: NOSTRADAMUS (ENSEMBLE)]
It’s a musical
(It’s a musical)
It is a musical
(It’s a musical)[Sweet Charity]

[Spoken: NICK]
あぁ! 俺にも分かった!
Yes! I get it now!

[Chorus 3: NICK (NOSTRADAMUS) {BOTH}]
俺たちは……ミュージカルを……やるんだ!(本当かよ!)
ミュージカルを
この世にミュージカルより
素晴らしいものなんてありえるか?
歌と踊りと
素敵なロマンス
ひょっとしたらミュージカルで
成功できるかも知れない[Wicked]
{大歓声、拍手喝采}
{皆が俺たちを褒めそやす}
We’ll… do… a… musical (No kidding!)
A musical
What could be more amazing than
A musical?
With song and dance
And sweet romance
And with a musical we might have
Half a chance
{Ooh’s, ahh’s, big applause}
{With everyone cheering for us}

[Musical Reference] [Sweet Charity]

[Verse 8: NOSTRADAMUS]
どういう訳か知らないが
毎回観客達は夢中になる
ダンサーが一列に並んで
一斉にキックする様に
And for some unexplainable reason
The crowd goes wild every time
When dancers kick in unison
In one big wonderful line

[Chorus 4: All]
さぁ一緒にミュージカルへ!
ミュージカルへ
A la-la-la-la-la-la-la
大盛り上がりで

And then you got yourself a musical
A musical
A la-la-la-la-la-la-la
Palooz-ical

派手なスタイルと
大げさな愛想笑い
優雅なバンドにジャズハンド
確信してる
神に誓って、死んでもいい
本当にとてつもないんだ
With flashy style
And a big, fake smile
A snazzy band, some jazzy hands
I swear that I’ll
Cross my heart, hope to die
If it isn’t a doozy

[Outro: NOSTRADAMUS]
信じてくれて構わない
客がどっと押し寄せてくるだろう
(お前はスターになる)
(突き進め)
(大ヒット間違い無しの)
(ミュージカル)[A Chorus Line]
{大ヒット間違い無しのミュージカル!}
Take it from me
They’ll be flocking to see
(Your star-lit)
(Won’t quit)
(Big hit)
(Musical)
{A big hit musical}


大戦犯。この曲の所為でSomething Rotten!ハマりました。
まぁ正直この曲終わったら後はもう展開的にもAct2まで消化試合な感じあるんですけど
訳の幾らかはこちらの投コメを参考にしました。

公式でオマージュ一覧動画が上げられてるのでそれを参考にレファレンスっぽいところはオレンジ下線にしてあります。マウスオーバーで元作品表示。でも多分上げたらキリないんだろうなあ……この曲、というかNickとNostradamusの関係性自体がThe ProducersのLioとMaxのそれだし。
それにしてもコーラスラインの引用率高いな……

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です