Ready, Set, Not Yet

[ADAM]
見てよこのベビーベッド
素晴らしい骨董品だろう?
「可愛がってね、甘やかしてね
磨き上げてね、油を差してね」って
角や面の至るところが語りかけてくるみたいだ
ほら!
素人目からしたら退屈だろうけど
リペア作業は雑用なんかとは程遠い
イライラとか苦痛とか出費の心労とも無縁
最高だね!
Look at this crib
In all of its glorious antiquary
Every curve and surface speaks to me
Saying pamper and spoil me
Sand me and oil me
Come on
I know to the untrained eye it’s boring
But nothing’s a chore when you’re restoring
Apart from frustration, pain, and financial drain
It’s fun!

皆言うんだ「Adam……
どうしてそんなにベビーベッドを磨く必要がある?
いつ子供の顔が見れるんだ?
それにもし子供を持ったとしても
このベビーベッドは赤ん坊に使わせるにはあまりに貴重すぎる
だからこいつは
お前が子供のためのスペースを作ることに対して
精神的にまだ整理がついていないってことの
証左に他ならないんだ、Adam
人生をちゃんと生きろよ、Adam?
踏ん切りつけろよ」
それなら次のステップに進んでみるかい?
準備は――
準備は――
Folks say, “Adam…
Why do you polish your crib
When you don’t have a kid?
And even if you did have a kid
This crib is too precious for placing a baby inside it
So it simply exists to remind you
Your sense of perfection is just a reflection
That you are not mentally prepared
To make room for a kid, Adam
Why don’t you live, Adam?
Just make a start”
Are you willing to take the next step?
Ready, set—
Ready, set—

[BARBARA, spoken]
みてこの水差し!
Look at these jugs!

(sung)
びっくりするほどの光沢と煉瓦色!
少しの粘土さえあれば陶器を作ってあげるんだから
絶対に傷つけさせなんてしない
ママのゆりかごの中で守ってあげる
Amazingly glazed and terracotta-ery
I took some clay and made you pottery
The world will never wreck you
I’ll protect you in a mother’s embrace

皆言うの「Barbara……
陶磁器ってのはそのまま
子供を作ることがあまりにももろく壊れやすいっていう
母親らしい恐怖を表してるってわからないのか?
お前は母親がやりがちな過ちに対する恐怖を
代わりに粘土の中に隠してるんじゃないのか?
そうすれば悪い母親にならなくても済むから
お前がやってるのはそういうことだよ、Barbara
踏ん切りつけろよ」
それなら次のステップに進んでみる?
準備は――
Folks say, “Barbara…
Why can’t you see that ceramics
Is simply a manifestation of motherly panic
By making a baby that’s breakable
Aren’t you creating a way of translating the terror
Of making maternal mistakes into clay
Hiding away
So you don’t have to face being a bad mom, Barbara
That’s what you’ve done, Barbara
Just make a start”
Are you willing to take the next step?
Ready, set—

[BOTH]
それじゃあ計画を立てよう
十年計画の終わりには
家と庭とミニバンと
赤ん坊はその三つの後で
一緒に崖だって飛び越えよう
どこまでも落ちて粉々に砕け散るんだ
恐ろしい毒蛇の巣の罠にかかって後悔するんだ
それでも次のステップに進んでみる?
Here we stand
At the end of a 10-year plan
A house
A yard
A minivan
A baby should be next
Together let’s leap off the cliff
Fall forever, then smash to bits

Trapped in a terrifying viper pit
Of diapers and regret
Are we willing to take the next step?

[ADAM]
準備は――
Ready, set—

[BARBARA]
Ready, set—

[ADAM]
まだ
Not yet

[BARBARA]
Not yet

[ADAM]
どうして急ぐ必要がある?
Why rush?

[BARBARA]
Why rush?

[BOTH]
遅かれ早かれ夢や希望はどうせ砕かれるんだから
Soon enough, our hopes and our dreams will be crushed

[BARBARA]
でもそれはまだ先のこと!
But not yet!

[ADAM]
But not yet!

[BARBARA]
今じゃない
Not now

[ADAM]
Not now

[Floorboard creaks.]

[ADAM, spoken]
おおっと?
Ooohh?

[Floorboard creaks.]

[ADAM, spoken]
嘘だろ!
No!

[Floorboard creaks again.]

[ADAM, spoken]
ほらね? こんな床にガタがきてる家で家族なんて作れっこないって!
See? We can’t start a family in a house with creaky floorboards!

[BARBARA]
まさにその通り!
リストに加えましょ
漆喰のひび割れと
You are absolutely right
Let’s add it to the list
With the cracks in the plaster

[ADAM]
Wi-Fiは遅すぎるし
The wi-fi should be faster

[BARBARA]
このソファにはキャスターを付けないと
This sofa needs a castor

[ADAM]
バスルームなんて大惨事だ!
The bathroom’s a disaster!

[BARBARA]
世界の貧困はどうするの?
What about global poverty?

[ADAM]
世界平和は?
What about world peace?

[BARBARA]
クソみたいな世界経済も!
Then there’s the whole darn economy

[ADAM]
中東あたりの色んな問題も!
The whole Middle East

[BARBARA]
北京語を覚えなきゃね
We should learn Mandarin

[ADAM]
あぁ!
それか最低でもスペイン語を
Yeah!
Or Spanish at least

[BOTH]
スペイン語喋れるないです~
ビール二杯ください~
No habla español
Dos cervezas, por favor

これで知ってるスペイン語は全部
対して多くもないし
これでもバイリンガルの家庭にしたいと思う?
And that’s all we got
And that’s not a lot
Do we want a bilingual household or not?

だからゆっくりいこう
わざわざ汗をかくことなんてない
子供を持つことの利点って何?
借金で首が回らなくなるとか?
So let’s go slow
No breaking a sweat
What’s the point of having children
If we’re drowning in debt?

[BARBARA]
さぁ今度こそ準備は万全
Now we’re totally

[ADAM]
完璧
Completely

[BARBARA]
80%は少なくとも
Maybe eighty percent

[ADAM]
78%はできてる
I’d say seventy-eight

[BOTH (BETELGEUSE)]
準備はできた
次のステップに
Ready to take
The next step (Yeah! Yeah! Yeah Yeah!)
The next step (Zooby dooby dooby, dooby dop dop bow!)
The next step (Zweeby, beeby, boo-bah-bah-dee!)
The next step

準備はできた? 用意――
Ready, set let’s—

[Crashing and screaming.]

[BETELGEUSE]
ほら、だから言ったろ?
こいつは死についてのショーだってな!
See I wasn’t kidding
It’s a show about death!


ワークショップ時代にはBarbaraが過去に流産を経験している、という設定があったそうなのでそのあたりを踏まえるとより分かりやすそう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です