Big Fun

[RAM]
親父は言うんだ「年相応の行動をしろ」
なぁ聞いたか? それならやってやろうぜ!
Dad says “Act our age.”
You heard the man, it’s time to rage!

[ALL]
ベースを鳴らせ、明かりを消せ
今夜は誰もいないんだから!
Blast the bass, turn out the light
Ain’t nobody home tonight!

[RAM]
飲んで、吸って、クールなことなら何だって!
裸で泳ごうぜ!
Drink, smoke, it’s all cool
Let’s get naked in my pool!

[ALL]
壁を殴って喧嘩をおっ始めよう!
今夜は誰もいないんだから!
Punch the wall and start a fight!
Ain’t nobody home tonight!

[KURT]
こいつのうちにはウォーターベッドもあるんだぜ
上がって枕を試してみな
His folks got a waterbed
Come upstairs and rest your head

[RAM]
互いの背中を撫でていちゃつくんだ
シネマックスでポルノを見ながらな!
Let’s rub each other’s backs
While watching porn on Cinemax!

[HEATHER CHANDLER, KURT, RAM, & KIDS]
家族は家を空けてる
さぁお楽しみの時間だ!
お楽しみ!
夜が明けるまで楽しもう!
お楽しみ!
ママとパパが酒棚の鍵を
閉め忘れたなら
お楽しみの時間だ!
お楽しみ!
The folks are gone
It’s time for big fun!
Big fun!
We’re up till dawn
Having some big fun!
Big fun!
When mom and dad forget
To lock the liquor cabinet
It’s big fun!
Big fun!

[VERONICA, spoken]
わかったわかった、じゃあ最初に塩で、次にライム、それでショット?
Ok, ok, ok. So, it’s salt, and then lime, and then shot?

[HEATHER MCNAMARA, spoken]
違うって、最初に塩でその次が――
No, it’s salt, and then–

[HEATHER CHANDLER, spoken]
アンタどう見たって間違えてるわよ!
You’re doing it wrong!

[VERONICA, spoken]
本当? でも私気分いいし
Really? ‘Cause I feel great

[PREPPY STUD, spoken]
Veronica、今夜のお前めちゃくちゃ美人に見えるな!
Veronica, you are looking good tonight!

[VERONICA, spoken]
Whoa

(sung)
イケメンが私に笑いかけてくれた
しかも冷やかしでも何でも無い!
A hot guy smiled at me
Without a trace of mockery!

[ALL BUT VERONICA]
誰も彼もが凧みたいにハイになってる
今夜は誰も居ないんだから!
Everyone’s high as a kite
Ain’t nobody home tonight!

[VERONICA]
ドラッグに酒、もう止めないと……
あ、それ大麻? 一服させて
Stoned. Zoned. I should quit…
Hey, is that weed? I want a hit

[ALL BUT VERONICA]
ジョイントをしっかり巻いて
今夜は誰も居ないんだから!
Fill that joint and roll it tight
Ain’t nobody home tonight!

[VERONICA]
夢が現実になってる
皆が笑うけれども私を指さしてる訳じゃない!
もう一人じゃない! 怖いものなんて無い!
ライブエイドのBonoみたいに!
Dreams are coming true
When people laugh but not at you!
I’m not alone! I’m not afraid!
I feel like Bono at LiveAid!

[ALL]
この家は僕らのもの
さぁお楽しみの時間だ!
お楽しみ!
シャワーも使ってやろう
まるでお楽しみみたいに!
お楽しみ!
お楽しみ!
もう一ケース開けてやれ!
The house is ours
It’s time for big fun!
Big fun!
Let’s use their showers
That sounds like
Big fun!
Big fun!
Crack open one more case!

[VERONICA, spoken]
「第三段階」と洒落込んでるのもいるみたいね
I think that’s what they call “third base.”

[ALL]
お楽しみ!
お楽しみ!
お楽しみ!
Big fun!
Big fun!
Big fun!

[VERONICA]
まるでホントに――
That actually looks like–

[ALL]
お楽しみ!
お楽しみ!
お楽しみ!
Big fun!
Big fun!
Big fun!

[KURT, spoken]
よしお前ら、よく聞け! 日曜の試合で我らがWesterbergはRazorbackの豚どもをどうしてやればいい?
Alright, people, listen up! What is Westerberg gonna do to the Razorbacks at Sunday’s game?

[RAM, spoken]
ビビって漏らさせちまえ!
Gonna make ‘em go whee! Whee! Whee! Whee!

[ALL]
お楽しみ!
お楽しみ!
Big fun!
BIG FUN!

[HEATHER DUKE, spoken]
もうちょっと落ち着いてもみたら?
Way to show maturity!

[ALL]
お楽しみ!
お楽しみ!
Big fun!
BIG FUN!

[HEATHER DUKE, spoken]
止めてよ馬鹿、退いて!
Quit it jackass, get off of me!

[ALL]
jackass
jackass
Big fun!
BIG FUN!

[VERONICA, spoken]
ねぇ! Ram! 緊急事態! たった今プールフェンスのところでこそこそしてる一年生達を見たんだけど!
Yo! Ram! Emergency! I just saw some freshmen sneaking over the pool fence!

[RAM, spoken]
これだからクソ一年坊主共は! どこにいるんだその玉無し野郎共は? 今すぐ行ってやるからな!
I hate freshmen! Where are you little pricks? I’m coming for you!

[VERONICA, spoken]
ほら、大丈夫?
Hey, are you okay?

[HEATHER DUKE, spoken]
アンタの助けなんかいらない
I didn’t need your help

[VERONICA, spoken]
あーらま、どういたしまして、Heather。何も今すぐゲロのお礼をしてくれだなんて言わないし
Aw, thanks, Heather, but I don’t really have to vomit right now

[ALL]
パーティは大盛り上がり
お楽しみの時間だ!
お楽しみ!
The party’s hot, hot, hot
It’s time for big fun!
Big fun!

[KURT]
ジェロショットだ!
You need a jello shot!

[ALL]
楽しくなるぞ!
お楽しみ!
We’re having big fun!
Big fun!

[HEATHER CHANDLER]
ダンプカーのマーサの実物だわ
Martha Dumptruck, in the flesh

[HEATHER DUKE]
バイキンが伝染るよ
さっさと――
Here comes the Cootie Squad
We should–

[HEATHER CHANDLER]
黙れHeather
Shut up, Heather

[HEATHER DUKE]
ごめんHeather
Sorry, Heather

[HEATHER MCNAMARA]
彼女と一緒にいるのは――あぁ、正気?
Look who’s with her — Oh, my God!

[HEATHERS]
Dang! Dang! Diggety-dang-a-dang!
Dang-dang! Diggety-dang-a-dang!

[VERONICA, spoken]
ホントにあなたが来ただなんて信じられない
I can’t believe you actually came

[MARTHA, spoken]
ワクワクするわ、そうでしょ? そうそう、Ramに挨拶したかったの。スパークリング飲料だって持ってきたのよ!
It’s exciting, right? Oh, I want to say hello to Ram. I brought sparkling cider

[HEATHER CHANDLER]
アンタの度胸を見せなさい
負け犬を人生から突き落とす時よ
Showing up here took some guts
Time to rip them out

[HEATHER DUKE]
っていうかこの豚の人形、誰かを思い出さない?
特にこの鼻!
Well, who’s this pig remind you of?
Especially the snout

[HEATHER CHANDLER]
Hah!

[HEATHERS]
Dang, dang, diggety-dang-a-dang!
Dang, dang, diggety-dang-a-dang!

[RAM, spoken]
あの一年坊主共、一体どこに行きやがった?
Where the hell are those freshman?

[MARTHA, spoken]
あぁ、Ram。私元々来るつもりじゃなかったんだけど、でもあの手紙を態々書いてくれたと思うと……
Hi, Ram. I wasn’t gonna come, but since you took the time to write that sweet note…

[RAM, spoken]
手紙? なんでお前っていつだってそう妙な行動ばっかすんだよ? もっと普通にしてりゃここまで嫌われないだろうにさ……おい、アルコール入ってねえじゃんか! 俺に毒でも盛ろうっていうのか?
What note? Why d’you gotta be so weird all the time? People wouldn’t hate you so much if you acted normal… There’s no alcohol in here! Are you trying to poison me?

[KIDS]
Dang, dang, diggety-dang-a-dang
Dang, dang, diggety-dang-a-dang
Dang, dang, diggety-dang-a-dang
Diggety-dang-a-dang!

家族は家を空けてる
さぁお楽しみの時間だ! お楽しみ!
スピーカーを爆音で流そう
親が新しいステレオを買うさ
家族は見当もつかない
自分の子供達がどんなことをしてるのか
僕らが誰の監督下にも置かれてないと
どうして大人はああも驚くんだろう?
お楽しみの時間だ!
The folks are gone
It’s time for big fun!
Big fun!
We’re up till dawn
Having some big fun! Big fun!
So let the speakers blow
They’ll buy another stereo
Our folks got no clue
‘bout all the shit their children do
Why are they surprised?
Whenever we’re unsupervised
It’s big fun!

Big fun!
Big fun!
Big fun!
Big fun!
Whooo!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です