Finale

[COMPANY] 
1,2
1,2,3,4
One, two
A-one, two, three, four

[CLAUDE] 
ようこそ、余所からやってきた友人達よ
スペインのトレドや台湾の台北から来たなら
ぜひとも泊まってけと皆が言う地元へようこそ
だって俺たちは皆色んな所から来てるんだ
Welcome to the friends who have come from away
Welcome to the locals who have always said they’d stay
If you’re comin’ from Toledo or you’re comin’ from Taipei
Because we come from everywhere

[COMPANY] 
皆余所からやってきてる
『岩場』へようこそ!
We all come from away
Welcome to the Rock!

我は島民、我は島民
我は島民、我は島民
我は島民、我は島民
我は島民、我は島民
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander

[ANETTE] 
入江と湾で出来た島にようこそ!
東側に行けもするけれど、その途中には海が横たわってる
Welcome to our island with its inlets and its bays
You could keep on heading east but there’s an ocean in the way

[GARTH] 
全てが運命の通りに進むけど、何も計画通りには進まない場所
Where everything is meant to be but nothing goes as planned

[CLAUDE] 
部屋の中の酔っ払った野郎共は演奏中
And the drunkest fellas in the room are playin’ in the band

[COMPANY] 
『岩場』へようこそ!
Welcome to the Rock!

[BEVERLY, spoken] 
新しいセキュリティが導入されて、子供でさえもコックピットに入れなくなった
勿論、私のガンダーへ戻る引退フライトでは家族皆をコックピットに入れたけれど
With all the new security, kids aren’t even allowed up into the cockpit anymore
Of course, on my retirement flight I brought my whole family into the cockpit on our way back to Gander

[BOB, spoken] 
集めた奨学金を持って戻った。今や100万ドル以上だ
I came back with the scholarship money we raised, now worth over a million dollars

[MAN, spoken] 
アイリッシュウイスキーを出して皆で乾杯した
I get out the Irish whiskey and we have ourselves a toast

[DIANE, spoken] 
Nickと私に長距離恋愛は無理だった――
Nick and I just couldn’t make the long distance relationship work –

[NICK, spoken] 
――だから僕はテキサスに引っ越して、告白して――
– so I moved to Texas, and then I proposed –

[DIANE, spoken] 
――そしてニューファンドランドへ新婚旅行!
– and we honeymooned in Newfoundland!

[KEVIN T, spoken] 
新しい秘書の名前はRobin
My new secretary’s name is Robin

[ROBIN, spoken] 
やっほー!
What’s up!

[KEVIN T, spoken] 
毎年9月11日は会社を閉めて、見知らぬ人に善行を施すようにと従業員それぞれに100ドル渡す
そうすることであの時何が起きたかを思い出すんだ
Every year on September 11th, I close my office and give each employee $100 to go do random good deeds for strangers
It’s my way of remembering what happened

[HANNAH, spoken] 
Beulahと私は連絡を取り続けて、彼女はニューヨークへ私を訪ねに来さえした
そして馬鹿みたいなジョークを聞きたくなったら彼女に電話するの
Beulah――どうしてニューファンドランド人はサムいノックノックジョークばかりするの?
Beulah and I still keep in touch, she even came to visit me in New York
And I’ll still phone her if I hear a really stupid joke
Beulah – why are Newfoundlanders really terrible at knock knock jokes?

[BEULAH, spoken] 
さぁね、Hannah
I dunno, Hannah

[HANNAH, spoken] 
いいわ、じゃあやってみましょう――私もニューファンドランド人になるわ
Well, try it – I’ll be a Newfoundlander

[BEULAH, spoken] 
コンコン!
Knock knock!

[HANNAH, spoken] 
どうぞ――ドアなら開いてるわ!
Come on in- the door’s open!

[JANICE, spoken] 
本日、私達は非常に光栄な寄付を受け取りました
The donation we are most honoured by just arrived today

[CLAUDE, spoken] 
長さは4メートル、重さは1200キログラム
It’s about 4 metres long and 1200 kilograms

[JANICE, spoken] 
(spoken)
ニューファンドランドはアメリカ国外で唯一
ワールドトレードセンターの鋼鉄を共有している場所になったのです
Newfoundland is the only place outside the United States
Where we share the steel from the World Trade Center

[CLAUDE, spoken] 
北アメリカの最北東端
ニューファンドランドと呼ばれる島に
ある一つの空港がある
そいつはガンダーと呼ばれる町の隣にあって
今夜俺たちは失われたものを悼み
同時に新たに得たものを記念し祝うんだ
On the northeast tip of North America
On an island called Newfoundland
There’s an airport
And next to it is a town called Gander
Tonight we honour what was lost
But we also commemorate what we found

[COMPANY, sung] 
あなたはここにいる
まさに始まりの時
世界の端、川が海へと注ぐ場所に
ここは大西洋の端
あの場所とこことの間にある一つの島
You are here
At the start of a moment
On the edge of the world where the river meets the sea
Here on the edge of the Atlantic
On an island in between there and here

[MEN & WOMEN] 
我は島民、我は島民
我は島民、我は島民(あそことここ)
我は島民、我は島民
我は島民、我は島民(あそことここ)
我は島民、我は島民
我は島民、我は島民
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander (There and here)
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander (There and here)
I’m an islander, I am an islander
I’m an islander, I am an islander

[MEN] 
湿地の町へようこそ、木々の町へようこそ
キスとタラとその間にある色々なものの町へ
一度ここを去ったからって、別に居場所がなくなる訳はない
歓迎のキャンドルはいつも窓に飾ってあるし、ケトルはいつでも温めてある
Welcome to the bog, welcome to the trees
A kiss and a cod and whatever’s in between
To the ones who’ve left: you’re never truly gone
Our candle’s in the window and the kettle’s always on

[WOMEN] 
入江も洞窟も飛行機から来た人々も
To the coves and the caves and the people from the planes

[CLAUDE] 
5日間……
Five days…

[BONNIE] 
19匹の動物……
Nineteen animals…

[BEULAH] 
そして7000人の迷い人!
…and seven thousand strays!

[WOMEN & (MEN)] 
我は島民、我は島民
(日が沈んで北の方角が一層暗くなる時)
我は島民、我は島民
(もしも港を探しているなら、玄関はいつでも空いている)
我は島民、我は島民
(冬だろうが大雨だろうが、波が何を運んでこようが)
我は島民、我は……
I’m an islander, I am an islander
(When the sun is setting and it’s darker than the north)
I’m an islander, I am an islander
(If you’re hopin’ for a harbour, then you’ll find an open door)
I’m an islander, I am an islander
(In the winter from the water to whatever’s in the waves)
I’m an islander, I am…

[COMPANY] 
余所からやって来た人々に
私達はこう言おう
To the ones who have come from away
We say:

ようこそ――
Welcome to the –

ようこそ
ようこそ
ようこそ
ようこそ
ようこそ
『岩場』へようこそ!
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the
Welcome to the Rock!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です