The Devil You Know

[JAKE]
お前らが間違いを犯してるだなんて
俺は言いたかないし
行くなとも言わない
ただ一言言うとするならば
それは俺がこれまでの人生で得た教訓
『見知らぬ悪魔より見知った悪魔』だ
I’m not gonna tell you
You’re making a mistake
Tell you not to go
No I won’t
I’ll only say
What I’ve learned along my way
The devil you know
Beats the devil you don’t

確かに俺達ゃ
最高の環境で働いてる訳じゃない
暮らしも良いとはとても言えないし
住んでる場所は天国の隣ってよりは
どっちかっていうと地獄寄りだ
We don’t work
In the best of situations
We don’t live very well
We don’t live in the neighborhood of heaven
We live somewhere closer to hell

その御蔭でその場しのぎの処世術を覚えた
ほとぼりが冷めるまで身を隠すことを学んだ
救済の約束は地獄の業火すら覆い隠す
お前らも今にそう学ぶだろうよ
Now we have learned
To work around the situation
Learned to hide
‘Til the heat has passed
You will learn a promise of salvation
Can mask another inferno’s blast

見知らぬ悪魔より見知った悪魔のほうがマシ
約束の地だっていつかは枯れる
ここを出ていった後でお前は
自問自答するかもしれない
まぁしないかもしれないが
でもいずれにせよ
見知らぬ悪魔より見知った悪魔のほうがマシさ
The devil you know
Beats the devil you don’t
That promised land
Could turn out to be dry
Once you’re gone
You might ask yourselves why
Maybe you will
Or maybe you won’t
But the devil you know
Beats the devil you don’t
Oh yeah

[ROUSTABOUT #1]
知らないでしょ
サイドショーより上の世界を
You don’t know
The world beyond the sideshow

[ROUSTABOUT #2]
知らないでしょ
悪魔がどんな恐ろしい企みをするか
You don’t know
What Satan can plan

[BEARDED LADY]
知らないでしょ
ここに置いていくことになる安全さを
You don’t know
The safety you’d be leaving

[SHEIK]
我らは家族
我らが一味
We’re your family
We’re your clan

[SNAKE GIRL]
ここでなら
互いに支え合って生きていける
Here we’re got
Each other to depend on

[HAREM GIRL #2]
ここでなら
生涯最高の我が家を得られる
Here you’ve got
The best home you’ll ever find

[BEARDED LADY]
他の奴らが
どう私達を扱うか知らないでしょ
Other folk
Don’t know how to take us

[JAKE]
外の世界はあまりに厳しいことすらある
The world out there can be so unkind

[JAKE](Other)
見知らぬ悪魔より(見知らぬ悪魔より)
見知った悪魔(マシなのは)
仕掛けられた大博打は(見知った悪魔)
ただのペテンかも(チャンスに騙されるな)
The devil you know (Devil you know Devil you know)
Beats the devil you don’t (Beats the devil)
His game of chance (The devil you don’t)
Just might be a scam (Don’t take that chance Just might be a scam)

[JAKE, ROUSTABOUT #3]
降りると決めたなら
もう盤上には乗れない
You can’t play
Then decide you should scram

[JAKE, ROUSTABOUT #1 & 3, SHEIK]
確かにお前は勝てるかもしれない
でも負けるかもしれない
いずれにせよ見知った悪魔のほうが
Maybe you’ll win
Or maybe you won’t
But the devil you know

[BEARDED LADY, HAREM GIRL #2, JAKE, ROUSTABOUTS #1, 2, 3, SHEIK, SNAKE LADY]
見知らぬ悪魔よりマシ
Beats the devil you don’t

[6th EXHIBIT]
あの男がどうして
悪魔だって言えるのよ?
How can you
Say that man’s a devil?

[ROUSTABOUT #4]
どうしてあいつが
性根捻れた悪人だって言える?
How can you
Say he’s wicked and bad?

[GEEK]
どうして僕らの天使を
そうやって批判する?
How can you
Criticize an angel

[6th EXHIBIT, GEEK, ROUSTABOUT #4]
今までよりもずっと幸せなところに
彼女達は行けるかもしれないのに
Promising more heaven
Than they’ve ever had

[FORTUNE TELLER]
易者の私が未来を見てあげましょう
その人を見ればこの先に何が待っているか分かるから
I’m a fortune teller
I can see the future
I can look at people
See what’s lying ahead

VioletにDaisy
栄光への道が見えるわ
ここに居た男は間違いなく
彼の言ったこと全てをやってのける
Violet and Daisy
I see you’re bound for glory
That man who was here
Will do all that he said

あの男は悪魔じゃない
ええ――私はそう信じてる
あの男は悪魔じゃない
だって――こんな好機を逃すですって?
そんなこと望まないわ
絶対に!
That man’s not a devil
No—believe it I won’t
He’s not a devil
No—miss this chance?
I hope that they don’t
No don’t No don’t No don’t

[THE “NO” GROUP]
でもやつが悪魔だったら?
What if he’s a devil?

[THE “YES” GROUP]
でもそうじゃなかったら?
彼は天使かもしれない
What if he’s not?
He could be an angel

[THE “NO” GROUP]
天国から忘れ去られた、ね
That heaven forgot

[FORTUNE TELLER]
あなた、嫉妬してるだけね
I think you may be jealous

[JAKE]
ハ! 何に嫉妬してるって?
Hah! Jealous of what?

[ALL]
VioletとDaisyがあんたにチャンスを
与えてくれるかもしれないってことに!
That Violet and Daisy
Might give him a shot!

[THE “NO” GROUP](THE “YES” GROUP)
見知った悪魔より(――彼は悪魔じゃない)
見知らぬ悪魔
(信じない、絶対に!)
約束の地だって(信用できる)
いつかは枯れる(彼はきっと善人さ)
The devil you know (—He’s not a devil)
Beats the devil you don’t
(I won’t believe it Believe it I won’t!)
That promised land (Understand)
Could turn out to be dry (He could be a good guy)

枯れるんだ――
ここを出ていった後で
後悔するだろう(どうして?)
きっとそうする筈(しないかもしれないけどね)
いずれにせよ見知った悪魔のほうが……(いいや、彼は悪魔じゃない)
So dry—
Once you’re gone
You might ask yourselves why (Why?)
Maybe you will (Or maybe you won’t)
But the devil you know (No no, he’s not a devil)
But the devil you know (No no, he’s not a devil)
But the devil you know (No no, he’s not a devil)

[JAKE]
分かったよ!
この調子じゃ夜通し議論することになる
お前ら二人のことが心配だからだ
行くか行かないか決めるのはお前らだ
Alright!
Now we could argue all night
Because we care about you two
Maybe you will go
Or maybe you won’t

でもこれは覚えておいてくれ
年老いた守銭奴でジン呑みで悪態ばかりの
見知った悪魔はな
口先のよく回るハンサムな信頼感のある夢想家の
見知らぬ悪魔よりきっとマシなんだ
But I hope you will remember
That that mean old
Money-grubbin’
Gin-guzzlin’
Name-callin’
Devil you know
Might be better than

That smooth talkin’
Fine-lookin’
Dream-spinnin’
Promise makin’
Devil
You don’t

[THE “YES” GROUP](THE “NO” GROUP)
彼のことを悪魔なんて呼ぶな!(見知った悪魔のほうがマシさ)
No, no, no
Don’t call him a devil! (Beats the devil you don’t)
No, no, no
Don’t call him a devil! (Beats the devil you don’t)
No, no, no
Don’t call him a devil! (Beats the devil you)

[ALL]
Don’t!


この直前までサイドショーの仲間達がVioletとDaisyを引き止める下りの曲があるのだが、曲としてはカウントされていない模様。All Musicalには”Crazy, Deaf and Blind”と同ページに歌詞があり、Youtubeに上がっているいくつかのプロダクションでも存在を確認。メロディラインと歌詞内容からして、恐らくは”Say Goodbye to the Freak Show”の前フリにあたる曲? と思われる。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です