[CLAUDE]
厳粛で古い伝統があるんだ
入会の為の――というか、オーディションというか
遠くからやってきた人の移籍手続きの為に
Now there’s a solemn, old tradition
For admission – or audition – to
Transition from a Come From Away
[COMPANY]
ニューファンドランド人になる為に
To be a Newfoundlander
[CLAUDE]
何れにせよ、これ以外の唯一の方法は
死んでここに生まれ変わるのを
祈って待つだけだ
The only other way at any rate
Is pass away and pray to fate and
Wait to reincarnate
[COMPANY]
ニューファンドランド人として
ほらほら――中においで
危険も試練も何にもない
As a Newfoundlander
Hey, hey – come on inside
Nothing ventured, nothing tried
[ACTOR 5]
今まで泣いたのはたった一組の夫婦だけ
Only a couple people cried
[COMPANY]
ニューファンドランド人になるんだ
ほらほら――こっちに座って
一年もすれば気分は良くなる
You’ll be a Newfoundlander
Hey, hey – sit down right here
You’ll feel better in a year
[ACTOR 7]
疑念と恐れを無視しさえすれば
Try to ignore your doubts and fears
[COMPANY]
君もニューファンドランド人だ
And you’ll be a Newfoundlander
[CLAUDE, spoken]
何人かボランティアが必要だな――誰かニューファンドランド人になりたいのは?
Now we needs a couple volunteers – who wants to become a Newfoundlander?
[BOB, spoken]
ここに!
Right here!
[CLAUDE, spoken]
いいねえ! 他には?
Good man! Who else?
[KEVIN T, spoken]
なんで手を揚げたのかよくわかんないし、Kevinの反応はこうだ
I have no idea why I put up my hand. And Kevin’s like
[KEVIN J, spoken]
おいマジかよ、お前本気か?
Oh my God, are you serious?
[KEVIN T, spoken]
あぁ――本気さ。やりたくないならやるなよ
Yes – I’m serious. Don’t do it if you don’t want to
[KEVIN J, spoken]
やらねえ
I won’t
[CLAUDE, spoken]
よお、何処から来たんだ?
Where you from, buddy?
[KEVIN T, spoken]
ロサンゼルス
Los Angeles
[CLAUDE, spoken]
LAか! 他には?
LA! Who else?
[DIANE spoken]
私達が!
ニューファンドランド人になりたい!
Us!
We want to be Newfoundlanders!
[CLAUDE, spoken]
よーし。アンタたちはどっからきた?
Alright. Where are you folks from?
[DIANE, spoken]
テキサスと――
Texas and –
[CLAUDE, spoken]
テキサス! テキサスのどの辺りだ?
Texas! (to Nick) What part of Texas are you from, buddy?
[NICK, spoken]
いえ、僕は――
No, I’m from –
[DIANE, spoken]
いや、私がテキサス出身なの。彼はイギリス出身
No, I’m from Texas. He’s from England
[CLAUDE, spoken]
待てよ、じゃどういうことだ?
Wait. Now how does that work?
[NICK, spoken]
どういうことって?
How does what work?
[CLAUDE, spoken]
だって、なんであんたがイングランドにいて彼女がテキサスにいるのに結婚できたんだ?
Well, how does your marriage work with you being in England and her in Texas?
[DIANE & NICK, spoken]
いや――私達、結婚してないです
No – we’re not married
[CLAUDE, spoken]
あぁ、すまん――結婚してるかと思った……まぁいい、どうだ、なりたいか?
Oh, I’m sorry – I just assumed you were married… Well, would you like to be?
[NICK, spoken]
あー……
Ah –
[DIANE, spoken]
ええ、勿論よ?!
Well, why not?!
[NICK, spoken]
Dianeはもう2杯もビールを飲んでた。だから多分、酔った勢いだったんだろう
Diane had had two beers by then, so it was probably the alcohol talking
[DIANE, spoken]
今までに一度に一杯以上のビールなんて飲んだことがなかった。だからきっと、酔った勢いだったの
I’ve never had more than one beer at a time before, so it was probably the alcohol talking
[NICK, spoken]
僕は彼女にもう二杯ビールを持っていくことにした
I went and got her two more beers
[CLAUDE]
よし、最初のステップは最も簡単だ
すぐに最難関になるけどな
多分こいつは何度も繰り返さなきゃならないだろう
Now the first part is the easiest
We’ll soon get to the queasiest
I’ll need you to repeat this mess
[COMPANY]
ニューファンドランド人になる時には
When you become a Newfoundlander
[Claude]
なぜなら違う言葉を喋ってるからな
俺たちはSの音とラム酒を言葉に加える
一度絶品のタラの舌を味わってみるといい
‘Cause we speaks a different language, son
We adds some esses and some rum
You’ll have to try a good cod tongue
[COMPANY]
ニューファンドランド人になる時には
ほらほら、ベストを尽くして
怖いことはなにもないよ、まだね
When you become a Newfoundlander
Hey, hey – just do your best
Nothing scary, nothing yet
[ACTOR 3]
着てるものを着替えれば
You’ll have to change the way you’re dressed
[COMPANY]
君もニューファンドランド人だ
ほらほら――一緒に歌って
危険はないさ、ちょっと長引くだけ
And you’ll be a Newfoundlander
Hey, hey – just sing along
Nothing ventured just prolonged
[CLAUDE]
この曲は30節もある
There’s thirty verses in this song
[COMPANY]
そしたらニューファンドランド人だ
Then you’ll be a Newfoundlander
[CLAUDE, spoken]
紳士淑女の皆様――こいつがスクリーチだ! 遡って第二次世界大戦、ある将校がここに配属されてこいつをいくつか勧められた
地元民は皆震えてこいつを投げ返した、だから彼もそうした
そして耳に刺さるのは……
Ladies and gentlemen – this is screech! Back in World War II, an officer was stationed here and was offered some of this stuff
All the locals were tossing it back with nar’ a quiver, so he does too
And lets out an ear piercing…
(all of the NEWFOUNDLANDERS howl)
皆様子を見に来てこう言った
Everybody comes to see what’s happening and says:
[COMPANY except SCREECHEES, spoken]
「何だこの不愉快な悲鳴(スクリーチ)は!」
“What was that ungodly screech?!”
[CLAUDE, spoken]
さぁ、アンタの番だ。準備はいいか?
And now it’s your turn. Are you ready?
[NICK spoken]
え……僕はよくわからないな、その――
Um… I’m not sure that –
[DIANE spoken]
待って――今なんて――
Wait – did you just say –
[BOB, spoken]
いや、無理だ、まだ出来てない
No. Nope. Not really ready
[KEVIN T, spoken]
これを飲まなきゃいけないのか?
Do we have to drink this?
[CLAUDE, spoken]
よし! 全員一緒にだ、1!
Good! All together now. One!
[COMPANY except SCREECHEES, spoken]
1!
One!
[CLAUDE, spoken]
2!
Two!
[COMPANY except SCREECHEES, spoken]
2!
Two!
[CLAUDE, spoken]
3!
Three!
[COMPANY except SCREECHEES, spoken]
3!
Three!
[CLAUDE, spoken]
乾杯!
Down the hatch!
[KEVIN T spoken]
スクリーチは基本的にはジャマイカ産の不味いラム酒だ
Screech is basically bad Jamaican rum
[NICK, spoken]
恐ろしい代物だった
Screech is horrific
[DIANE, spoken]
おいしかったぁ!
Screech is delishush!
[BOB, spoken]
それから彼らはタラを持ってきた
And then they brought the Cod
[KEVIN T, spoken]
タラだ
The Cod
[NICK, spoken]
タラ
The Cod
[DIANE, spoken]
タラだ
The Cod
[CLAUDE]
常に変化には
少しのリスクがつきものだ
板の上を歩いたら
流血があるかもしれない
或いは至福があるかも
それと同じように
ニューファンドランド人になるには――
皆の願いだ
だから間抜け面はさらすなよ
ただ飛び込むだけだ
さぁ――魚にキスしろ!
Now with every transformation
Comes a tiny bit of risk
You’ve got to walk the plank
And there’ll be blood
Or there’ll be bliss
And it’s the same to be a
Newfoundlander
Every person’s wish
So don’t be dumb
Just take the plunge
Go on – kiss the fish!
[NEWFOUNDLANDERS]
(continued underneath)
我は島民 我は島民
我は島民 我は島民……
I’m an islander – I am an islander
I’m an islander – I am an islander…
[CLAUDE, spoken]
紳士淑女の皆様――こいつは獲れたてのニューファンドランドタラだ――名誉ニューファンドランド市民になりたいなら、彼女に熱烈なキスをしなきゃならない! 1!
Ladies and gentlemen – this is a genuine freshly caught Newfoundland cod – and if you want to become an honorary Newfoundlander, you’ll have to give her a smooch! One!
[KEVIN J, spoken]
あんなのにキスしたら二度とお前とキスしないからな!
If you kiss that I am never kissing you again!
[KEVIN T, spoken]
当たって砕けろだ!
I’ll risk it!
[CLAUDE, spoken]
2!
Two!
[NICK, spoken]
魚になんかキスしたくない!
I’m not kissing a fish!
[DIANE, spoken]
ほら、あなたがやるなら私もやるわ!
Come on, I will if you will!
[NICK, spoken]
なんてこった、わかったよ!
Oh my god. Fine
[CLAUDE, spoken]
3!
Three!
[DIANE, spoken]
あー駄目、無理!
I can’t do it!
[NICK, spoken]
えぇ? 僕やったのに!
What? I just did!
[CLAUDE, spoken]
このタラにキスしなきゃ駄目だ――儀式の一番重要なとこだぞ
Now you’ve got to kiss the cod – it’s a vital part of the ceremony
[DIANE, spoken]
無理よ!
I can’t do it!
[CLAUDE, spoken]
わかった――よし、取引をしよう。あんたがこの魚にキスするか――さもなくばこのあんたと結婚してるわけでもないイギリス男とキスするかだ
Alright – look. I’ll make you a deal. Either you kiss this fish – or else you kiss this Englishman that you’re not married to
[COMPANY]
ほらほら――今夜だ
危険を犯して一緒に来て
両足を縛ったまま飛び込むんだ
そしたら君はニューファンドランド人だ
Hey, hey – come on tonight
Take a risk and take a ride
Jump right in with both feet tied
And you’ll be a Newfoundlander
ほらほら――もう一度来なよ
危険もないし痛みもない
これが終わってドアを出たら
君もニューファンドランド人だ
Hey, hey – come on once more
Nothing ventured, nothing sore
After it’s over, out the door
And you’ll be a Newfoundlander
[CLAUDE]
終わった後、きっと忘れないだろう
After it’s over you’ll remember
[COMPANY]
自分がニューファンドランド人だということを
That you’re a Newfoundlander