Right Hand Man

[Verse 1: BEA]
もしあんたがトラブルに巻き込まれたなら
大急ぎで駆けつけてあげる
あんたを助け出すために
もしあなたに何かかけているものがあっても
あんたには私がいつもついてるって分かってるはず
つまりそういうことよ
If you ever got in trouble
I would be there on the double
Just to bail you out
If there’s anything you lack
You know I’ve always got your back
That’s what it’s all about

[Chorus 1: BEA]
私のことはサイドキックだと思ってよ
いつだってあなたを助けるような
ただの女ってだけじゃないのよ、ベイビー
決断を迫られた時には
あんたを私の右腕[right-hand man]に
Think of me as your sidekick
Helping you whenever I can
I’m more than just a woman, baby
When the pressure’s coming, baby
Let me be your right-hand man

[Spoken: NICK (BEA)]
でもお前は男[man]じゃないだろ、俺は本当の男だけどな
(あぁ! あんた聞いてないわね)
But you’re not a man, I’m the man
(Ugh! You’re not hearing me)

[Verse 2: BEA (Spoken: NICK)]
もし困ったら
私を呼んで、そしたら直ぐ様
どれだけ私が速く駆けつけられるか見せてあげるから(別に俺は困ってないぞ!)
あんたと私がチームを組めば
どんな夢も計画も実現できる
そういうものよ
If you’re ever in a pickle
You can call for me and quick’ll
Be how fast I run (But I’m not in a pickle!)
You and me should be a team
For any dream or any scheme
That’s how it should be done

[Chorus 2: BEA]
勿論、舞台裏でじっとしててもいいのよ
ただ時々微笑むことしかしないで
でも良い淑女がそれっていうのは
哀れなことでしょう、ベイビー
だから私をあんたの右腕に
Sure, I could stay in the background
Just smiling every now and again
But just to be a pretty lady
That would be a pity, baby
Let me be your right-hand man

[Spoken: NIGEL (NICK)]
兄さん聞いたほうがいいって。彼女の言うことは尤もだもの
(お前はキャベツ食ってろ)はーい
You should listen to her, she’s usually right
(Eat your cabbage) Ok

[Bridge: BEA]
私はあんたが思ってるよりも強いわよ
タフじゃないなんて思わないで
私があんたの代わりに職場に行くわ
流れがどんどん荒くなってきた時……
つまり物事がどんどん悪くなってる時に
I am stronger than you think
Don’t be thinking I ain’t tough
I am where you oughta go
When the going’s getting rough
So when things are going badly

[Spoken: BEA (NICK) ]
(別にそんなことはない)<いやある種そうだよ>
(いーや、何も問題ない)だからもしそうじゃなかったらって
(でも大丈夫だって)アナタ?(何?)
あぁ!(なんだよ?)
私を除け者にするのは止めて
(話題を変えないか、なぁ?)
あんたが分かってくれるまで止めないわよ
(But they’re not)
(No, things are fine) But if they weren’t
(But it’s ok) Love? (What?)
Oh! (What?)
Quit trying to protect me
(Can we change the subject, please?)
Not until I know that

[Verse 3: BEA (Spoken: NICK)]
もしにっちもさっちもいかなくなって
自分じゃとても拒絶できないのが問題なら
私が頼りになるやつ[go-to guy]になってあげる
(だからお前は男[guy]じゃないだろ)そんなに堅く考えないで!
それと忘れないで
私ははにかみ屋なんかじゃない
硬岩の如く頑丈なんだから
If you’re ever in a fix
And it’s a fix you need to nix

Then I’m your go-to guy
(You’re not a guy) Don’t be so literal!
And don’t forget
I’m not a shrinking violet
A solid rock am I

[Chorus 3: BEA]
とんでもない災難が降り掛かっても
私は全然平気
大きすぎて抱えきれない問題なんてどこにもないの
私と結婚した時からギグは始まってる
だから性別だけで物を判断しないで
So don’t be thinking I’ll crumble
When the you-know-what hits the fan

There’s no problem that’s too big
When you’re married, that’s the gig
So don’t be a sexist pig

[Outro: BEA]
あんたのことにやたらと口を出すのは
ただあんたのことを愛してるから
だから私をあんたの右腕に
えぇ、私が正しいって証明してみせるから
Is it asking too much of you
It’s only cause I love you
Let me be your right
In fact, I’ll show you that I’m right

[Spoken: NICK (BEA)]
今度は何しだすんだよ?
(あんたたちに肉を獲ってきてあげるのよ!)
What are you doing now?
(I’m gonna get you boys some meat!)

[Outro (Cont.): BEA]
私はあんたの傍にいる
口答えしないで
私はきっと頼りになる
今日、今夜から始めましょ
私をあんたの右腕に
私をあんたの右腕に
Baby, I’m your right
Don’t put up a fight
I can be your right
Starting here tonight
Let me be your right-hand man
Let me be your right-hand man


韻の踏み方がBeaの歌い方がとても好き。
訳でもそれが上手いことできれば良いんですがそんな技量はなかった。無念。意訳がかなり多くなってしまった…… 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です