Be More Chill – Part 2


[THE SQUIP]
Jeremy、私の言葉を聞いてるだけじゃ駄目なんだ
お前は私の言葉に従わないといけない
さぁ、私の言葉を繰り返せ
お前は何もかもがとんでもなく悲惨だ
Jeremy, you can’t just listen.
You have to obey
Now repeat after me:
Woah, everything about you is so terrible

[JEREMY]
僕は何もかもが悲惨だ
Everything about me is just terrible

[THE SQUIP]
良し
お前を見てると死にたくなる
Good
Woah, everything about you makes me wanna die

[JEREMY]
僕を見てると死にたくなる
Everything about me makes me wanna die

[THE SQUIP]
分かったな?
だがJeremy、私の言うことを聞けば、私の言うことさえ聞いていれば今に分かるだろう
お前の何もかもが素晴らしくなっていくんだ!
Now you got it
But, Jeremy, soon you’ll see that if you listen to me, listen to me
Everything about you is going to be wonderful!


[ENSEMBLE]
皆あなたの何もかもを愛してる!
We love everything about you!

[THE SQUIP]
お前の人生が活き活きとしたものになるんだ!
Everything about you is going to be so alive!

[ENSEMBLE]
あなたなしじゃ生きられない!
We could never live without you!

[THE SQUIP]
仲間はずれにもされないし迷う必要もなくなる
もう惨めに過ごさなくていいんだ
何故なら
You won’t feel left out or unsure
You won’t be ugly anymore
Because

[THE SQUIP & ENSEMBLE]
お前は何もかもがクールで、パワフルで、ポピュラーで途方もなく素晴らしいものになるんだから!
Everything about you is going to be cool, and powerful, popular, incredible!

[THE SQUIP]
お前は……
You will…

[JEREMY]
イカした奴になれるんだ!! ……その、イカした奴にね
Be more chill – I mean chill

[THE SQUIP]
Be more chill

[ENSEMBLE]
Be more chill
Be more chill
Be more chill


Now repeat after me:
Woah, everything about you is so terrible

・完全に洗脳のそれなんだよなあ…… 原作のSQUIPはまだ良き(?)アシスタント感があるんですが、完全にミュージカルのSQUIPはアニメのヴィラン然としててそれはそれでキャラが立ってていいと思います。オフ・ブロードウェイ版のSQUIPの衣装がどんどんヤバくなっていくのには笑うけど……

Be more chill – I mean chill
・聞いてもらえれば分かるかと思いますが、最初の”Chill”の言い方は明らかにSQUIPの目指す”Chill”ではないのでスカした調子で言い直してます。洗脳が進んでいますね。
後に続く”Be more chill”は訳すのも野暮かなと思いそのままです。それこそ表題になってる台詞って中々恐れ多くて訳せない……


そして今知ったんですけどBMC、来年二月にブロードウェイ進出決定したみたいですね。やったぜ!!!!!! 絶対トニー獲ってこいよ!!!!! WOWOWで映れば確実に日本国内の知名度は上がる!!!!!! 目指せDEH!!!!!!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です