Be More Chill – Part 1


[THE SQUIP]
ポケットから手を出せ
背中を伸ばして胸を張れ
もう少し威張り気味に歩くんだ
でないとまるで彼女も居ないような男に見えるぞ
姿勢を直せ、休むのはそれからだ
Take your hands out of your pockets
Arch your back, puff out your chest
Add some swagger to your gait or 
You’ll look like a mas-tur-ba-tor
Fix your posture, then the rest

[JEREMY, spoken]
でも実際彼女居ないし――
But I am a masturbator–

[THE SQUIP, spoken]
それをこれから直していくんだ
We’ll fix that

 (sung)お前のナードっぷりは相当醜いぞ
All your nerdiness is ugly

[JEREMY, spoken]
ナード? 僕はどっちかっていうとギークだと思うんだけど――
Nerd? I thought I was more of a geek, but–

[THE SQUIP]
お前の吃りは聞くのも嫌になる
All your stammering’s a chore

[JEREMY, spoken]
な、なんっ……何?
Wh-wh-what?

[THE SQUIP]
チックと落ち着きの無さは際限がないし
魅力なんてどこにもない
動搖するのをやめろ、それからほかを直していく
Your tics and fidgets are persistent
And your charm is non-existent
Fix your vibe, then fix some more

おい
Buh

[JEREMY]
へ?
Wha?

[THE SQUIP]
それ
Buh

[JEREMY]
は?
Wha?

[THE SQUIP]
やめろ
No

[JEREMY]
あぁ!
Aah!

[THE SQUIP]
分かった、もういい
Stop


お前は何もかもがとんでもなく悲惨だ
お前を見てると死にたくなる
Oh, everything about you is so terrible
Whoa, everything about you makes me wanna die

[JEREMY, spoken]
畜生……
Jesus Christ…

[THE SQUIP]
だからそんなに怖がるな
そして抵抗もしなくていい
疑いを持つな
私がサポートすれば
お前は
イカした人間になれる
So don’t freak out
And don’t resist
And have no doubt
If I assist
You will
Be more chill

まず第一に、新しいシャツを買うんだ
First thing’s first, go buy a new shirt

[JEREMY, spoken]
はぁ?! 僕のシャツのどこが悪いって――
What?! What’s wrong with my shirt–

[THE SQUIP]
ただ私の言うことを聞いていれば物事は良くなっていく
お前の美的センスを磨いてやることが私の仕事だ
そしてお前の持つ悲壮さを少しでもマシにしてやること
さぁ、一歩進んで息を吐け。どうして、だなんて訊くんじゃない
Shh, it’s better if you just comply
My job’s to color your aesthetic
And make you seem much less pathetic
Just step and fetch, don’t ask me why

[JEREMY, spoken]
数学の宿題も出来る?
How are you with math homework?

[THE SQUIP, spoken]
私はスーパーコンピューターだぞ、Jeremy。私は数学で出来てるのさ
I’m a super-computer, Jeremy. I’m made of math


(sung)
お前は何もかもがとんでもなく悲惨だ
Oh, everything about you is so terrible

[PEOPLE IN THE MALL]
何もかもが絶望的!
何もかもが絶望的!
Everything about you sucks!
Everything about you sucks!

[THE SQUIP]
お前を見てると死にたくなる
Whoa, everything about you makes me wanna die

[PEOPLE IN THE MALL]
何もかもが絶望的!
何もかもが絶望的!
Everything about you sucks!
Everything about you sucks!

[THE SQUIP & PEOPLE IN THE MALL]
モールにいる誰も彼もが
お前の事を酷い間抜けだと思ってる
All the people in the mall
Think you’re such a slob


[PEOPLE IN THE MALL]
間抜け!
不愉快!
どうしようもない間抜け!
You’re a slob!
Terrible!
Such a slob!

[THE SQUIP]
あぁ、その理由が私には分かる!
And boy, can I see why!

(spoken)
よし、シャツを選んでみろ
……それは女性ものだ
Now you try picking a shirt
That’s a girl’s shirt

[JEREMY, spoken]
ごめん……
Sorry…

[CHLOE, spoken]
…Jerry?

[JEREMY, spoken]
Jeremy

[CHLOE, spoken]
あんたここに買いに来たの?
You shop here?

[JEREMY, spoken]
あ、うん、いつも――
Oh, yeah all the time–

[THE SQUIP, spoken]
初めてだ
Never

[JEREMY, spoken]
初めて。ええと、僕がいいたいのは……
Never. Is what I meant to…

[THE SQUIP, spoken]
二番手に挨拶しろ
Greet the beta

[JEREMY, spoken]
あぁ。やぁ、Brooke
Oh. Hey, Brooke

[THE SQUIP, spoken]
「今日の君はセクシーだね」
“You look sexy.”

[JEREMY, spoken]
クラスの美人にそんなこと言えるわけないだろ!
I can’t say that to a hot girl!

[THE SQUIP, spoken]
笑うな。じっと見つめろ。自分が死ぬのなんて気にしていないかのように話すんだ
Don’t smile. Stare intensely. Speak like you don’t care about your own death

[JEREMY, spoken]
すごくセクシーだ、Brooke
Lookin’ pretty sexy, Brooke

[BROOKE, spoken]
ありがと
Thanks

[CHLOE, spoken]
それ女物のシャツじゃない?
Is that a girl’s shirt?

[JEREMY, spoken]
いや
No

[THE SQUIP, spoken]
「そう」
“Yes.”

[JEREMY, spoken]
そう
Yes

[THE SQUIP, spoken]
私の言葉を繰り返すんだ
Repeat after me:

(sung)
ウィンドウ越しに見たんだ
見逃せなくってね
I saw it in the window
And I couldn’t dismiss

[JEREMY]
ウィンドウ越しに見たんだ
見逃せなくってね
I saw it in the window
And I couldn’t dismiss

[THE SQUIP]
前にある娘と付き合ってた時
これと同じようなシャツを彼女が着てたんだ
I was dating a girl and
She had a shirt just like this

[JEREMY]
前にある娘と付き合ってた時
これと同じようなシャツを彼女が着てたんだ
I was dating a girl and
She had a shirt just like this

[THE SQUIP]
まだ胸が痛むよ
It’s still painful

[JEREMY]
まだ胸が痛むよ
It’s still painful

[CHLOE, spoken]
へぇ、それでその謎の女の子って誰なの?
So, who was this mystery girl?

[JEREMY, spoken]
あぁ、多分聞いたこともないと思うよだって――
Oh, you’ve probably never heard of her, so–

[THE SQUIP]
Madeline

[JEREMY]
Madeline

[CHLOE, spoken]
は?
What?

[JEREMY]
彼女はフランス人だった
She’s French

[CHLOE, spoken]
あぁっ! あいつはフランス人なんかじゃないわ、気を惹くためにそう名乗ってるだけ!
Ugh! She is NOT French! She just pretends to be for attention!

[BROOKE, spoken]
Madelineがあなたを振ったってこと?
Madeline broke up with you?

[JEREMY, spoken]
うん……
Yeah…

[THE SQUIP, spoken]
いいや
No

[JEREMY, spoken]
じゃなくて――
I mean–

[THE SQUIP]
こっちが振ったんだ
I broke up with her

[JEREMY]
こっちが振ったんだ
I broke up with her

[THE SQUIP]
だって彼女が
浮気したから
‘Cause she was
Cheating on me

[JEREMY (overselling it)]
だって彼女が
浮気したから
‘Cause she was
Cheating on me


[THE SQUIP, spoken]
おい、Hamlet。もっと落ち着け(chill)よ
Hey, Hamlet. Be more chill


Nerd? I thought I was more of a geek, but–
・nerdもgeekもどちらも「オタク」ではありますが、nerdはサブカル・アニメオタクを指す傾向があり、一方geekは機械オタクを指す傾向があります。nerdと言われるならまだgeekと言われる方がマシ、みたいな風潮もあるので多分Jeremyもnerdと言われるのは複雑なのでしょう。そんなにJeremyにオタクっぽさ感じないし……

と思ったらこれ(2:20頃)、Adventure TimeとかSteven Universeとかトランスフォーマー貼ってあるんで言い逃れできないですね。THE BLACK SUITSってなんだ? と思ったらオフ・ブロードウェイ版Jeremy役であるWill Rolandが以前出演しており、また音楽担当であるJoe Iconisが同じく手がけた作品みたいです。しかもBen Plattも出てたのか……

Buh
Wha?
Buh
Wha?
No
Aah!
Stop

・ここ、音だけだと全く分からないんですが最初にSQUIPが注意した「ポケットに手を突っ込むな」というのを早速Jeremyが忘れて突っ込もうとするのでそれを指摘するシーンです。ただ指摘すればするほど手の置きどころが分からなくて変な格好をし始めるので、SQUIPが呆れるという。

Be more chill
・日本語にすると途端に訳しづらくなるのですが、SQUIPは明確に”Cool”と”Chill”を使い分けています。Jeremyはどちらも同じ「カッコいい(=周りからの注目を集める人間)」だろ、といいますが、SQUIPが目指すのはCoolと同じく周りからの注目を集める人間ですがそこに加えて「寡黙」といった要素が入る”Chill”な人間。
Cool以外にも色々と「カッコいい」系の意味の単語がこのミュージカルでは使われますが、ひとまず差別化のためにChillは「イカした」、それ以外は「カッコいい」等で訳していきます。

Repeat after me:
・ここからの転調が非常に楽しくて好き。

Madeline
・覚えてますか、Madeline。More Than SurviveでChloe達との会話で出てきてました。
ChloeはMadelineが嫌い、というのをダシにChloeとBrookeという学内ヒエラルキー二大巨塔の共感を得ることで、手っ取り早くJeremyを勝ち組グループに引き入れることにSQUIPは成功するわけです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です