Day-O (The Banana Boat Song)/Act I Finale

[A glass clinks.]

[DELIA, spoken]
ビジネスフレンドの皆様、私はこのとても素敵な男性とそのユニークな娘さんと知り合って数ヶ月しか経っていません――何ヶ月なのか正確に知るには給与明細を見ないとね!――ともかく、私の尊敬するオト導師はいつもこう言っています――
Business friends: I have only known this amazing, amazing man and his unique daughter for a few months—I don’t even know how many, I’d have to check my pay stubs!—but, as my guru Otho always says—

(sung)
朝がきた!
Day-O!

[MAXIE, spoken]
何だって?
What?

[LYDIA, spoken]
どうしたのDelia? 大丈夫?
What’s goin’ on, Delia? Are you all right?

[DELIA, spoken]
あら、あはは……ええと……すみません、私にも一体何が起きたのやら! 私が言いたかったのは――
Um, heh heh, uh… I am so sorry, I don’t… I don’t know what just happened. I meant to say—

(sung)
朝だ朝だ、朝がきた!
Me say day, me say day, me say day, me say day, me say day-o!

[CHARLES, spoken]
Delia? 横になったほうがいいんじゃないか?
Delia? Do you need to lie down?

[DELIA, spoken]
あらやだ! 私は別に――
No! No, I just need to—

(sung)
朝日が昇ったら帰りたい
Daylight come and me wan’ go home

[DELIA gasps dramatically.]

(spoken)
何が起こってるの?
What is happening to me?

[CHARLES, spoken]
Maxie!

[MAXIE, spoken]
何だね?
Yes?

[CHARLES, spoken]
Deliaに代わって私が。とにかく言いたいのは――
On behalf of Delia and myself, I’d just like to say—

(sung)
ラム酒を飲んで夜通し働くだけ
Work all night on a drink of rum

[ALL, excluding LYDIA]
朝日が登ったら帰りたい
Daylight come and me wanna go home

[DELIA]
朝が来るまでバナナを積んで
Stack banana till the morning come, brrah!

[ALL, excluding LYDIA]
朝日が登ったら帰りたい
Daylight come and me wan’ go home
Day, me say day-o
Daylight come and me wan’ go home

[CHARLES]
検数係の兄ちゃんや、バナナの勘定を頼むよ
Come mister tally man, tally me banana

[ALL, excluding LYDIA]
朝日が登ったら帰りたい
Daylight come and me wan’ go home

[MAXIE]
検数係の兄ちゃんや、バナナの勘定を頼むよ
Come mister tally man, tally me banana

[ALL, excluding LYDIA]
朝日が登ったら帰りたい
Daylight come and me wan’ go home

[CHARLES, spoken]
Lydia! 911に電話を! いや待て、なんでお前は踊ってないんだ?
Lydia! Call 9-1-1! Wait, why aren’t you dancing?

[LYDIA, spoken]
だから言ったじゃない、パパ。この家は取り憑かれてて、ここに住む幽霊が……追い出したがってるのよ!
It’s like I told you, Dad: This house is haunted and the ghosts who live here… want you out!

Barbara、豚を!
Barbara, the pig!

[BARBARA, spoken]
ベーコンが欲しいのはだあれ?
Who wants bacon?

[DELIA, spoken]
嫌、ダメ! 私ビーガンなの!
No! No! I’m a vegan!

[CHARLES]
熟れたバナナの一房の美しいこと
A beautiful bunch of ripe banana

[ALL, excluding LYDIA]
朝日が登ったら帰りたい
Daylight come and me wan’ go home

[MAXINE]
死を運ぶ黒いタランチュラが隠れている
Hide the deadly black tarantula

[PIG]
朝日が登ったら帰りたい
Daylight come and me wan’ go home

[ALL]
6,7,8房積み上げて
朝日が登ったら帰りたい
6,7,8房積み上げて
朝日が登ったら帰りたい
Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
Daylight come and me wan’ go home
Six foot, seven foot, eight foot bunch
Daylight come and me wan’ go home

[CHARLES, spoken]
Maxie! すまない、許してくれ! もし知っていれば――
Maxie! Please, forgive me! If I had known—

[MAXIE, spoken]
ハッ! 馬鹿が、謝るな! 大金持ちになれるぞ!
Chuck, you moron! Don’t apologize! We’re gonna be rich!

[CHARLES, spoken]
何だって?
What?

[LYDIA, spoken]
どういうこと?
What?

[MAXIE, spoken]
お前の下らんゲーテッドコミュニティに投資するつもりなんてさらさらなかったが、本物のお化け屋敷だって? まさに宝の山じゃないか!
I was never gonna invest in your stupid “gated community.” But a genuine haunted house? It’s a gold mine!

[LYDIA, spoken]
ダメ!
No!

[CHARLES, spoken]
聞いたか、Delia? 幽霊のお陰で一財産儲かるぞ!
Do you hear that, Delia? These ghosts are gonna make us a fortune!

[LYDIA, spoken]
違う、怖がるはずだったのに!
No, you’re supposed to be scared!

[ADAM, spoken]
Lydia、ごめん! うまくいかなかった
Lydia, we’re so sorry! It didn’t work.

[LYDIA, spoken]
パパを止められる方法がもう一つあるわ
There’s one thing that can still stop him.

[BARBARA, spoken]
Lydia、ダメよ! 何が起きるかも分からないのに
Lydia, no, you don’t know what will happen.

[LYDIA, spoken]
もうこれ以上こんな風に生きてはいられないの!
I can’t keep living like this!
Betelgeuse!

[BETELGEUSE, spoken]
いやはや全く! 気が変わったみたいで嬉しいね。後悔はさせないぜ!
Oh boy, oh boy, oh boy, oh boy! I’m so glad you changed your mind. You are never gonna regret this!

[LYDIA, spoken]
Betelgeuse…

[BETELGEUSE, spoken]
最高のチームになろうぜ! あと……もう一声だ!
We are gonna make such a great team! Give me just one… more…

[LYDIA, spoken]
Betelgeuse!

[BETELGEUSE, spoken]
さぁ、ショータイムだ!
It’s showtime!

[Instrumental with screams layered as BETELGEUSE is unleashed.]

[BETELGEUSE, spoken]
これでもうこの家は俺達のもんだぜ!
It’s our house now, kid!

[LYDIA, spoken]
Whoa…

[BETELGEUSE, spoken]
これにて透明人間も終いってこった!
Looks like we’re not invisible anymore!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です