[NARRATOR]
その時、その瞬間、小さな炎のきらめき一つ
体の中に息づくリズムというものがこの世にはある
その中には、時間をかけてゆっくりと自分の内側で作られたものや……
INSTANTS, MOMENTS
ONE FLICKERING FLAME OF LIGHT
There are rhythms in our bodies.
Some of them we invent slowly for ourselves, over time.
[CRABBLE]
MAYONNAISE, MEAT, CHEESE ‘N LETTUCE.
MAYONNAISE, MEAT, CHEESE ‘N LETTUCE.
[NARRATOR]
気を紛らわすために身につけたもの……
Some we adopt to distract ourselves.
[DAPHNE]
Unique New York. Unique New York. Unique New York. Unique New York.
[NARRATOR]
思い出を留めておくためのものに……
Some we use to remember.
[MR. McCLAM]
LIBIAMO, LIBIAMO NE’LIETI CALICI
[NARRATOR]
それから、自分自身を前へと進ませる為に使うことも。
And some we use to move ourselves forward.
[HAROLD]
ようやく自分が何処に向かっているのか分かった
疑いの余地はない
荷造りする時間も後戻りしてる暇もない
住所? 探し出してみせるさ
I FINALLY KNOW WHERE I AM GOING
THERE ISN’T A SHADOW OF DOUBT
THERE’S NO TIME TO PACK, AND THERE’S NO LOOKING BACK
WHAT ADDRESS? WELL I GUESS I’LL FIND OUT
[MR. McCLAM]
気づいたんだ
氷の層の下から何かを願い続けてる自分自身にうんざりしているんだと
私の人生はまだ終わってない
陽の光を浴びるだけでいいんだ
何を失うものがあるだろう?
FINDING I’M TIRED OF WISHING
FROM UNDER A LAYER OF FROST
MY LIFE ISN’T DONE, IT COULD JUST USE SOME SUN
WHAT’S TO LOSE?
[HAROLD]
道に迷うのはごめんだ
I REFUSE TO GET LOST
[HAROLD + MR. McCLAM]
これが人生
これこそ人生
THERE IS LIFE
SO MUCH LIFE
[HAROLD]
僕の人生は無駄なんかじゃない
ただ今までは扱い方を間違ってただけ
でも今や僕はまるでどこまでも広く遠く続く
景色が見える崖の上にいるかのよう
手に入れたチャンスに
心臓がはちきれそう
もし失敗しても、少なくとも挑戦した証は僕の中に残るのだから
AND MY LIFE’S NOT A WASTE
IT’S JUST BEEN MISPLACED
NOW IT’S ALMOST AS IF
I’M ON TOP OF A CLIFF
WHERE THE VIEW STRETCHES OUT FAR AND WIDE
MY HEART MIGHT BREAK
THAT’S A CHANCE I GOTTA TAKE
AND AT LEAST I’LL KNOW I TRIED
[MR. McCLAM]
関節炎で踵から爪先まで足が腫れてる
足を引きずることになったとしても、少なくとも
昔からの思い出の欠片を手に入れることができるのだから
オーケストラが鳴り響けば
夢のように素晴らしい少女がそこに
けれど割引価格になるまで待たないと
だって余りにもチケットは高価なものだから――
MY FOOT IS INFLAMED WITH ARTHRITIS
FROM HEEL TO THE TIP OF THE TOE
SO WHAT IF IT LIMPS,
I’LL AT LEAST GET A GLIMPSE OF A MEM’RY FROM LONG, LONG AGO
WHEN THE ORCHESTRA THUNDERED WITH MUSIC
AND A GIRL WHO’S TOO GOOD TO BE TRUE
BUT I HAVE TO WAIT FOR THE DISCOUNTED RATE
BECAUSE SEATS ARE EXPENSIVE–
[NARRATOR/CUSTOMER]
二枚ください
I’ll take two.
[NARRATOR/TICKET SELLER]
最後の二枚だ。もう完売だよ
Last two. We’re all sold out, folks
[MR. McCLAM]
なんてやつだ!
私はそんな言葉を聴くために来たんじゃあ……
YOU’VE GOT NERVE
DON’T I DESERVE TO HEAR…
[NARRATOR/TICKET SELLER]
申し訳ないですがね
I’m sorry, sir.
[MR. McCLAM]
分かってるんだぞ
立ち見席があるだろう、あるいは……
I ASSUME
THERE’S STANDING ROOM OR…
[NARRATOR/TICKET SELLER]
チケットがあればとっくにあなたに売ってますよ
If there was a ticket, I’d sell it to you.
[MR. McCLAM]
私は老人だがお高く止まってるわけじゃない――
ロビーからでもいいから聞かせてくれないか
I’M AN OLD MAN
NOT SOME SNOBBY—
LET ME LISTEN
FROM THE LOBBY
[NARRATOR/TICKET SELLER]
出口は塞げませんから
すみませんね、ごきげんよう
お力になれたら良かったんですが
CAN’T BLOCK THE EXITS
I’M SORRY, GOOD DAY TO YOU
SORRY I WISH I COULD HELP
MMMMM…
[NARRATOR]
そしてMr.McClamはチケット売りに言う
And as Mr. McClam tells a ticket seller:
[MR. McCLAM]
ごきげんよう
Goodbye.
[NARRATOR]
Haroldはチケット売りに言う
Harold tells a ticket seller:
[HAROLD]
どうも!
サウスダコタへの片道切符をお願いします
そうすれば僕が本当に生きてるのか分かるから
きっと何か真実を、現実を感じることが出来るから
Hello!
ONE-WAY PLEASE TO SOUTH DAKOTA
SO I CAN KNOW I’M ALIVE
SO I CAN FEEL, SOMETHING TRUE,
SOMETHING REAL
[NARRATOR/TICKET SELLER]
どうぞ。10.25ドルです……
HERE YOU GO; IT COSTS TEN TWENTYFIVE…
[CRABBLE]
MAYONNAISE, MEAT CHEESE ‘N LETTUCE
MAYONNAISE, MEAT CHEESE ‘N LETTUCE
[su_row][su_column size=”1/2″ center=”no” class=””][CRABBLE]
MAYONNAISE, MEAT CHEESE ‘N LETTUCE
MAYONNAISE, MEAT CHEESE ‘N LETTUCE [/su_column] [su_column size=”1/2″ center=”no” class=””][MR. McCLAM]
CECILY… [/su_column][/su_row]
[su_row][su_column size=”1/3″ center=”no” class=””][CRABBLE]
MAYONNAISE, MEAT CHEESE ‘N LETTUCE
MAYONNAISE, MEAT CHEESE ‘N LETTUCE [/su_column] [su_column size=”1/3″ center=”no” class=””][MR. McCLAM]
CECILY… [/su_column][su_column size=”1/3″ center=”no” class=””][DAPHNE]
I NEED MORE…[/su_column]
[/su_row]
[su_row][su_column size=”1/5″ center=”no” class=””][CRABBLE]
[/su_column] [su_column size=”1/5″ center=”no” class=””][MR. McCLAM]
[/su_column][su_column size=”1/5″ center=”no” class=””][DAPHNE]
[/su_column][su_column size=”1/5″ center=”no” class=””][JOEY]
こんなのじゃない
何もかも駄目
もっと時間が必要だ
もう一曲
これが最後の挑戦[/su_column][su_column size=”1/5″ center=”no” class=””][HAROLD]
少なくとも挑戦した証は僕の中に残る…[/su_column]
[/su_row] [su_row][su_column size=”1/5″ center=”no” class=””]MAYONNAISE, MEAT CHEESE ‘N LETTUCE
MAYONNAISE, MEAT CHEESE ‘N LETTUCE [/su_column] [su_column size=”1/5″ center=”no” class=””]CECILY… [/su_column][su_column size=”1/5″ center=”no” class=””]I NEED MORE…[/su_column][su_column size=”1/5″ center=”no” class=””]THIS ISN’T RIGHT
EVERYTHING’S WRONG
I NEED MORE TIME
ANOTHER SONG
ONE FINAL TRY[/su_column][su_column size=”1/5″ center=”no” class=””]AND AT LEAST I’LL KNOW I TRIED…[/su_column]
[/su_row]
[HAROLD]
さよならニューヨーク、またいつか
ここが僕の故郷
クラクション音もなく、ただ静けさと星と
それからこの歌を最初に歌ってくれた子のいるところ
GOODBYE NEW YORK, SEE YOU LATER
THE COUNTRY IS WHERE I BELONG
NO HONKING CARS, ONLY QUIET AND STARS
AND THE GIRL WHO FIRST SANG ME THIS SONG
[EVERYONE]
LA DA DA DA DA DA DA DA DA
LA DA DA DA DA DA DA DA DA
[HAROLD]
列車よ、遅れてくれるなよ
遠くに連れて行ってくれ
僕はもう止まらない
全ての兆しが西へ向かえと言っている
だって運命は否定できないものだから
困難なものになるかもしれない
でももうこんな人生うんざりなんだ
それにもし失敗しても、少なくとも挑戦した証は僕の中に残るのだから
TRAIN, DON’T DELAY
TAKE ME AWAY
I’M A MAN ON A QUEST
ALL THE SIGNS POINT TO WEST
BECAUSE DESTINY CAN’T BE DENIED
IT MIGHT BE ROUGH
BUT ENOUGH IS ENOUGH
AND AT LEAST I’LL KNOW I TRIED
YEAH AT LEAST I’LL KNOW I TRIED