Show Stoppin Number


[PROFESSOR HIDGENS]
そう
これは
ショーストップ・ナンバー
真の名演奏
お待ちかねのショーストップ・ナンバーだ
衝撃を与えて、そして皆を
引き寄せてやまない曲
大ヒットは間違いなし
その宣伝と魅力で
レビューを総嘗めだ!
新米役者にスポットライトを
飲み物を用意して名曲に酔いしれろ
It’s
A
Show stoppin’ number, a real show stopper
A show stoppin’ number, come on
Something to shock ‘em, to bring them a-crawling
A big-time box-office draw
With the press and the glamour, we’ll kill the reviews
Spotlight on Mr. Ingenue
So fill up your tumbler
Got a show stoppin’ number for you

[EMMA, spoken]
お願いです教授! 奴らに気づかれたら殺されますよ!
Professor, please, if they find us they will kill us!

[PROFESSOR HIDGENS, sung]
ショーストップ・ナンバー 死んでもいい
キャッチーで頭から離れない旋律の為ならば
受賞曲は毛穴一つひとつからじっくりと染み込んでいく
小曲でさえコーラスガール達は気絶する!
雷鳴のコーラスで人類は統一される!
このブロードウェイ会場から逃れることは出来ない
輝くシンバルを打ち鳴らせ
聖歌の名演奏を心して聞くんだ
A show stoppin’ number is something you die for
A real catchy earworm-y tune
An award-winning score that seeps in and out of your pores
A ditty to make the chorus girls swo-on
It’ll unify humanity in a thundering chorus!
No exits from this Broadway venue
So splash those shiny cymbals
Got a show stoppin’ hymnal for you

(spoken)
とてもいい曲だろう? 私が作曲家でもあるなんて知らなかっただろう。実は世界の破滅に対策を立てている間、同時にミュージカルを作ってきたんだ。少し宣伝をしても?
This song’s pretty good, huh? I bet you didn’t know I was also a composer. In fact, while I’ve been preparing for the apocalypse I’ve also been writing my own musical… Do you mind if I give you the pitch?

[EMMA, spoken]
そんな時間は……
We don’t have time—

[TED, spoken]
早く見せてくれ!
Fucking go for it!

[PROFESSOR HIDGENS, spoken]
タイトルは「ワーキング・ボーイズ」! 新作だ。大学からの親友たちの物語。彼らは既に社会に出て成功を収めている。だが未だもっと単純でよかった時代を懐かしんでもいる。キャンパスの隅の古小屋をだ。だがそんな輝かしい時代はもう永遠に失われてしまった……
……本当に? そして……こいつがタイトルナンバーだ!
It’s called: Working Boys: A New Musical. It’s the story of a group of old college chums. Sure, they found success in the business world. Still, they can’t help but long for the simpler times, back in that beat-up old house at the edge of campus. But those glory days, they’re gone for good
Or, are they? This here, is the title number!

(sung)
取引先への訪問、こんなのもうウンザリだ!
何なんだこの仕事は?
株価は暴落して打つ手も何もない
もう我慢出来ない ただ僕は
日がな一日グレッグと過ごしたい
スティーブと
ステュと
マークと
レイトンと
チャドと
Business calls, I’m up to my ass in shit
What is this business?
Markets are crashing and I’m at the edge of my wits
I just can’t take it
When all I want to do
Is spend the day with Greg
And Steve
And Stu
And Mark
And Leighton
And Chad

(spoken)
リンリン。電話だ、受話器を取る
Ring, ring. The phone rings. I answer it

あぁ、やぁグレッグ。仕事でさ、ホント大変だよ。株式、債権、ゴールデンパラシュート……フットボール場での日々が懐かしいな、グレッグ? 先週のことがもう遠い昔に思える
Oh, hey Greg. I’m swamped, with business. Stocks, bonds, golden parachutes… Remember those days on the football field, Greg? Last week feels like ages ago

何? 今日? 仕事の後にフットボール場で? あの何度も踏みしめた懐かしのグラウンドかい、グレッグ? 君と、僕と、スティーブと、ステュと、マークと、レイトンと……
チャド
What? Today? After work? On the football field? The old stomping ground, eh Greg? Just you.. and me… and Steve… and Stu… and Mark, and Leighton…
And Chad

5時に。またあとで会おう、グレッグ……
またな
Five o’clock. I’ll see you then, Greg…
I’ll see you then

(sung)
ただ僕は
日がな一日スティーブと過ごしたい
5時になるのが待ちきれない
5時になるのが待ちきれない
5時になるのが待ちきれない
あいつらに早く会いたいんだ
All I want to do
Is spend that day with Steve and—
Five o’clock can’t come soon enough
Five o’clock can’t come soon enough
Five o’clock can’t come soon enough
I can’t wait to get home
To my boys

ショーストップ・ナンバー、真の名演奏
見るもの全てを統治するアリア
客はチケットを買う為金に糸目を付けない
世界は脆くも崩れ去る
退いてくれ「ハミルトン」
競争相手がやってきたぞ
A show stoppin’ number, a real show stopper
An aria to rule them all
They’ll throw us their money at full price admission
The world will come tumblin’ down
Hamilton, move over
Your new competition’s in town

[“GREG”, spoken]
やぁ、ヘンリー!
Hey Henry!

[PROFESSOR HIDGENS, spoken]
グレッグ! 本当に君か?
Greg! Is that really you?

[EMMA, spoken]
違います教授! グレッグじゃない!
Professor, no! That’s not Greg!

[“GREG”, spoken]
久しぶりだな!
Been a long time…

[“STU”, spoken]
よぉお前ら、豚革ボールの準備は出来てるか?
Hey boys, wanna toss that pig-skin around?

[PROFESSOR HIDGENS, spoken]
ステュ! 全然変わらないな! もう5時か? そうに違いない!
Stu! You haven’t aged a day! Is it five o’clock already? It must be!

[“GREG”, spoken]
さぁヘンリー、予定が詰まってるぞ
Come on, Henry. We’ve got some catching up to do

[PROFESSOR HIDGENS, “GREG” & “STU”, sung]
ワーキング・ボーイズ こんなのもうウンザリだ
何なんだよこんな仕事?
5時になるのが待ちきれない
5時になるのが待ちきれない
5時になるのが待ちきれない
早く会いたいんだ
あいつらに!
Working boys, we’re up in our ass in shit
What is this business?
Five o’clock can’t come soon enough
Five o’clock can’t come soon enough
Five o’clock can’t come soon enough
I can’t wait to get home
To my bo-oys!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です